Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

памалла (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пиҫи-пиҫми ҫӑмартана ятарласа хатӗрленӗ савӑтпа памалла, ӑна чей чашки е ҫӑкӑр турилкки ҫине лартмалла, ҫумне пӗчӗк кашӑк хумалла.

Если к завтраку подают яйцо всмятку, оно должно быть в специальной подставке, которую ставят на блюдце или на тарелку для хлеба.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗтӗм группӑна кирлӗ хатӗрсене — палаткӑсене, пӗрремӗш пулӑшу аптекисене, карттӑсене, компас, спорт хатӗрӗсене — йӑтма пурне те пайласа памалла.

Снаряжение, принадлежащее всей группе, такое как палатки, аптечка первой помощи, карты, компас, спортивные принадлежности и пр. распределяется между всеми.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Укҫасемпе хаклӑ япаласене сыхласа усрама сейфа памалла.

Деньги и ценные вещи сдают на хранение в сейф.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ватӑ ҫынсене вырӑн памалла.

Предоставив еще кому-нибудь место, особенно пожилым людям.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынсем, хӗрарӑмсем, уйрӑмах ҫамрӑк ҫынсем, ваттисене, чирлисене, йывӑр хӗрарӑмсене, ачасене хӑйсен вырӑнне памалла.

Сидячие места уступают старикам, больным, родителям с грудными детьми, беременным женщинам, маленьким детям и пожилым людям; это обязаны делать как мужчины, так и женщины, и в первую очередь, молодые люди.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Кӑштах укҫине те памалла пулчӗ ҫав.

— Давал, маленько пришлось и денег дать…

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Паҫӑр ав, садра, ӑна шыв кӑна ӗҫтерчӗҫ те, шӑпах икӗ пус кӑларса памалла пулчӗ.

Давеча в саду за воду две копейки содрали…

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак икӗ эрнешӗн пӗрне кӑна вунпилӗк тенкӗ памалла тетне? — куҫне чарса пӑрахрӗ Шерккей.

Это каждому по пятнадцать рублей за две недели? — у Шерккея глаза уплыли куда-то под лоб.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кӗркурипе Ваҫҫана кӑштах памалла пулать.

— Кергури и Вассе надо дать немного.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Каласа памалла пулать санӑн мана, — терӗ Тимрук.

— Ты мне должен все-все рассказать, — сказал Тимрук.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗтрӗмӗр пуҫ, мӗн чухлӗ укҫа кӑларса памалла тет!

Вынь да положь!

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тинӗс ҫинчен каласа памалла?

Рассказать о море?

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ырӑ ҫын пул, кунта ман ҫамрӑксен начальникӗ ларать, хуларан килнисене апат ҫитерме распоряжени памалла.

— Будь такой добрый, тут со мной начальник молодежный сидит, надо распоряжение насчет кормежки приезжих передать.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кам та пулин пит васкаса утнине асӑрхарӑр пулсан, утакан ҫынна ҫул памалла.

Если вы заметите, что кто-то торопится, отойдите в сторону, уступайте дорогу встречному.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын хӗрарӑмран пирус чӗртме ыйтсан, хӗрарӑм ӑна шӑрпӑк (е зажигалка) памалла.

Если мужчина просит у женщины прикурить, она подает ему спички (или зажигалку).

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сире туртма сӗнекен ҫын хӑй те пирус илчӗ пулсан, пирус тивертме шӑрпӑк ҫутса е зажигалка чӗртсе памалла.

Если тот, кто предлагает вам закурить, и сам берет сигарету, то вы предлагаете ему огонь.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташлама тухассипе тухмассине хӗрарӑмӑн хӑйӗн татса памалла.

Согласиться на танец или нет может решить только женщина сама.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Алӑри ачаллӑ ҫынсене черетсӗр илме ирӗк памалла.

Желательно пропускать вне очереди тех, кто с ребенком на руках.

Магазина кӗрсен… // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сирӗн номер ответлемест пулсан, кабинӑран тухса тепӗр ҫынна вырӑн памалла, ун хыҫҫӑн тепре шӑнкӑравлама юрать.

Если номер не отвечает, выходят из кабины и дают возможность звонить следующему, после чего можно звонить повторно.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫри ҫитменлӗхсемпе йӑнӑшсене юлташла, йӗркеллӗ кӑтартса памалла.

Если в работе встречаются недостатки и допущены ошибки, укажите на это по-товарищески тактично.

5. Тӗрле обществӑлла вырӑнсенче ҫын хӑйне мӗнле тытасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней