Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Юрӗ, юрӗ, — тенӗ хуҫи, анасласа.

— Ладно, ладно! — сказал хозяин, зевая.

III. Ҫӗнӗ, питех те кӑмӑллӑ паллашу // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

— Эй, эс, анчӑк, кил кунта! — тенӗ вӑл, матрацне диван патне, кӗтессе хурса.

— Эй ты, пес, поди сюда! — сказал он, кладя матрасик в углу около дивана.

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

— Япӑх ҫитереҫҫӗ иккен сана хӑвӑн хуҫусем! — тенӗ палламан ҫын Каштанка татӑксене ҫав тери ӗмӗтсӗрленсе ҫӑтнине пӑхса.

— Однако плохо же кормят тебя твои хозяева! — говорил незнакомец, глядя, с какою свирепою жадностью она глотала неразжеванные куски.

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

— Эсӗ лайӑхскер, кулӑшласкер иккен! — тенӗ палламан ҫын.

— А ты хорошая, смешная! — сказал незнакомец.

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

— Эсӗ мӗн ҫухӑратӑн? — тенӗ вӑл малалла, унӑн ҫурӑмӗ ҫинчи юрне пӳрнипе шаккаса.

— Что же ты скулишь? — продолжал он, сбивая пальцем с ее спины снег.

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Ҫитменнине тата вӑл пӗрре унӑн тилӗ хӑлхинчен хапсӑнуллӑн ҫупӑрласа тытнӑ та, ӑна тӑпӑлтаркаласа, татӑклӑн каланӑ: — Мӗншӗн вил… местӗн… эсӗ, мур! — тенӗ.

Раз даже он с выражением алчности на лице забрал в кулак ее лисье ухо, потрепал и проговорил с расстановкой: — Чтоб… ты… из… дох… ла, холера!

I. Хӑйне хӑй япӑх тыткаланӑ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Кунӗ ҫапла пуҫланнӑ: унӑн хуҫи, столяр Лука Александрыч, ҫӗлӗкне тӑхӑннӑ, хӗрлӗ тутӑрпа чӗркенӗ темӗнле йывӑҫ япалана хул айне хӗстернӗ те, кӑшкӑрнӑ: — Кайӑпӑр, Каштанка! — тенӗ.

День начался с того, что ее хозяин, столяр Лука Александрыч, надел шапку, взял под мышку какую-то деревянную штуку, завернутую в красный платок, и крикнул: — Каштанка, пойдем!

I. Хӑйне хӑй япӑх тыткаланӑ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

«Кашни ҫын хӑй ӗмӗрӗнче пӗр кӗнеке те пулин хӑйӗн пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырма пултарать», — тенӗ вырӑссен аслӑ ҫыравҫи Лев Толстой.

«Каждый человек в своей жизни может написать хотя бы одну книгу о своей жизни», — говорил великий русский писатель Лев Толстой.

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Амӑшӗ ӑна авлантарас тесе сӑмах хускатсан: «Ҫук, анне, ҫӗнӗ ҫурт тумасӑр авланмастӑп», — тенӗ.

Когда мать затронула вопрос о женитбе, он сказал: «Нет, мама, не буду жениться, пока не построю новый дом».

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

«Киле таврӑнмастӑр, — тенӗ капитан, — Америка атом вӑрҫи пуҫлать».

«Домой не вернетесь, — сказал капитан, — Америка начнает атомную войну».

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Ҫавӑнпа Аслӑ Сӗнчел шкулӗн тӗп пуянлӑхӗ пурлӑхпа техника бази мар, пуян опытлӑ, пысӑк квалификациллӗ учительсем тенӗ пулӑттӑм эпӗ.

Помоги переводом

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Ӗмӗр манмалла мар аса юлчӗҫ тыткӑна лекнӗ салтаксен мӗскӗн шеренгисемпе «Казалось, что всю Россию взяли в плен» тенӗ сӑмахсем.

Навсегда запомнились скорбные шеренги военнопленных и слова: «Казалось, что всю Россию взяли в плен».

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Ик алла та чавсаран ҫӳлерех ампутациленӗ, нумай ҫуннипе сылтӑм ура тупанӗ ӗҫлесех каймасть, — пӗр сывлами тенӗ пекех персе ячӗ Сергей.

— Ампутация обеих рук в верхней трети плеча, ограниченные движения правой стопы с обширной ожоговой поверхностью, — одним духом выпалил Сергей.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Кӑтарт, тенӗ сана!

— Покажь, говорю!

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тата аяларах: «СПАРТАК» тенӗ типографин пысӑк шрифчӗпе.

А еще ниже крупным типографским шрифтом: «СПАРТАК».

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Таня, пӗчӗк те имшерскер, юнашар утать, хӑй пӗр вӗҫӗмсӗр, вӑлах-и ку, вилӗмрен чӗрӗлсе тӑнӑскер, тенӗ евӗр, чӑннипех те ӗненесшӗн пулнӑ пек, ун пит-куҫне пӑхасшӑн тӑрӑшать.

Таня шла сбоку, маленькая, хрупкая, и все старалась заглянуть ему в лицо, словно хотела убедиться: он ли это, воскресший из мертвых, идет рядом с ней?

17 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Николай пуканӗ ҫинчен сиксе тӑчӗ, лешӗ халех, ҫак минутрах таҫта тарма хатӗрленнине чарас тенӗ пек, Сергей умне аллисене сарса, карталаса хучӗ.

Николай вскочил со стула, расставил перед Сергеем руки, словно тот сейчас же, сию минуту, собрался бежать куда-то.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сӑмах вылявӗ пулӗ тенӗ.

Считал игрой слов.

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сергей арӑмне: чӑлаха (ку леш чечек ҫыххи пирки ӗнтӗ) майӗпен шеллеме пуҫлаҫҫӗ, тенӗ.

Сергей сказал жене: жалеть понемногу начинают калеку (это о том букете цветов).

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Операци вӑхӑтӗнче сестра «пӗтӗмпех лайӑх пырать» тенӗ сӑмахсене савӑнӑҫпа кӗтсе илчӗ пулин те, чӗрипе туйрӗ: ку алӑк хыҫӗнче ӗҫ-пуҫ чаплах мар.

Во время операции, хотя и радовалась словам сестры, что все идет хорошо, сердцем чувствовала: не все ладно за этой дверью.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней