Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӳме сăмах пирĕн базăра пур.
хӳме (тĕпĕ: хӳме) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӳречерен, хӳме хушӑкӗнчен пӑхса тӑракан ҫынсем, Ҫтаппан урхамах ҫулӗ ҫинчен пӑрӑнманнине курсан, тӗлӗнсе, хӑраса кайрӗҫ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хӗрача хӳме ҫумнелле тӗршӗнчӗ, ҫапасран хӑранӑ пек чӗтреме тытӑнчӗ.

Девочка рванулась к забору и задрожала, словно ее собирались ударить.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Халь — алӑк патне! — кӑшкӑрчӗ хӳме ҫинченех Соколов.

— Теперь к воротам! — закричал со стены Соколов.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Леш алӑк патӗнчи хӳме ҫине Буньковпа тепӗр икӗ салтак хӑпарчӗ.

С другой стороны ворот уже забрался на стену Буньков и еще двое солдат.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир хӳме патнех шуса ҫитрӗмӗр.

Мы подбирались к самой стене.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӳме ҫывӑхнех ҫитнӗ хӑйсем.

Они уже почти у самой стены.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӳме патнелле тепӗр енчен сасӑ разведчикӗсем шӑваҫҫӗ иккен.

С другой стороны к стене ползли наши звукачи.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӳме патне ҫитсенех эсир мана улӑхма пулӑшӑр, — хушрӗ вӑл.

— Как дойдем до стены, вы меня подсадите, — приказал он.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сехӗрленсе ӳкнипе чӗри тапма пуҫланӑ Гленарван хӳме хушӑкӗнче дикарьсене сӑнаса тӑрать.

Гленарван с сильно бьющимся сердцем стал осматривать сквозь щели в частоколе лагерь дикарей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ӑнланатӑр-и эсир, — терӗ малалла географ, — хамӑра ҫак ҫӗр Плутоне хӑйӗн вучӗсемпе ҫунтарса пӗтернӗ пек тӑватпӑр, хамӑр вара хӳме хыҫӗнче пытанса юлатпӑр…

— Вы понимаете, — продолжал географ, — мы сделаем вид, что новозеландский Плутон пожрал нас своими огнями, и скроемся за оградой частокола…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ну, мӗнле, Эдуард, — тесе ыйтрӗ Элен, вӗсем хӳме патне ситсессӗнех, — саланасса шанма пулать-и пирӗн?

— Ну что, Эдуард, — спросила Элен, как только они подошли к частоколу, — можем мы надеяться на спасение?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫывхарах пырсан, Гленарван ҫак хӳме варринче чӑнласах та Ҫӗнӗ Зеланди ҫулпуҫӗн масарӗ пуррине ӑнланчӗ.

Подойдя ближе, Гленарван убедился, что перед ними действительно находилась усыпальница новозеландского вождя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таркӑнсенчен аллӑ фут леререх тин кӑна сӑрланӑ хӳме пысӑк мар ҫӗр лаптӑкне хупӑрласа тӑрать.

В пятидесяти футах от беглецов стоял свежеокрашенный частокол, ограждающий небольшой участок земли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Никама систермесӗр эпӗ хӳме патне шуса ҫитрӗм те ун урлӑ каҫрӑм.

Я незаметно подкрался к крепостной ограде и перелез через неё.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку крепость йӗри-тавра виҫӗ хӳме туса ҫавӑрӑннӑ.

Эта крепость была обнесена тремя оградами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта Литкене вӗлерекен хӳме урлӑ урама каҫса, пӑшалпа пере-пере, Лукьянов тӑкӑрлӑкӗ еннелле тарма тытӑннӑ.

Это убийца, спрыгнув на улицу, бросился бежать на Лукьяновские пустыри, отстреливаясь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мӗлке хӳме тӑрринчен йывӑҫ ҫине кушак пек куҫрӗ те ун тӑрӑх ҫӗре анчӗ.

С кошачьей ловкостью тень перебралась на дерево, потом на землю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӳме ҫинчен ӑна чӳрече патӗнче тӑракан часовой та, пӳртри ҫын та лайӑх курӑнать.

Человеку с гребня виден часовой у окна и тот, другой, в комнате.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак самантра хӳме тӑрринче пӗр мӗлке курӑнса кайрӗ.

В этот момент на гребне стены появилась тень.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӳме тӑррине тепӗр хут пӑхса илчӗ те пӑнтӑхнӑ кӑмпа шӑрши перекен кӗтесрен тухрӗ.

Еще раз оглядев гребень стены, вышел из пахнущего плесенным грибом угла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней