Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗрлӗрен сăмах пирĕн базăра пур.
тӗрлӗрен (тĕпĕ: тӗрлӗрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта темӗн чухлех снастьсем, тӗрлӗрен строительнӑй йывӑҫсем йӑтӑнса выртнӑ.

Заваленные снастями и разным строительным лесом.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Кунта тӗрлӗрен чӗрчун йӗррисем те темӗн чухлех.

Тут было много звериных следов.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ыттисем йӗнерсене, ытти тӗрлӗрен хатӗр-хӗтӗрсене юсарӗҫ.

Остальные мужчины исправляли седла и прочее походное снаряжение.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Вӗсен ӗҫ ытларах тупӑнать Хысакри пӗр-пӗр лакӑма тӗрлӗрен курӑксемпе ҫӗрпе, патаксемпе, тӗксемпе мамӑк таврашӗпе йӑва ҫавӑраҫҫӗ.

Где-нибудь на самом обрыве, на маленьком уступе, чайка выстилает площадку какими-то травками, землей, где-то берет палочки, добавляет перья, пух — и гнездо готово.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Орочсем хӑйсен кил-ҫурчӗсем таврашӗнче тӗрлӗрен вӗҫен кайӑксемпе чӗрчунсем тытма юратаҫҫӗ.

Орочи любят держать около своих домов птиц и животных.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Пурте темӗнле улшӑнса кайрӗҫ, тӗрлӗрен тӗлӗксемпе ытти вак-тӗвексене ӗненме, кирлӗ-кирлӗ маршӑнах хирӗҫме пуҫларӗҫ.

Мои спутники были в каком-то странном состоянии: сделались суеверны — начали верить снам, приметам и ссориться из-за всякого пустяка.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Вара вӑл сулахай урине куянран вӗҫермесӗр сылтӑммипе мӗн лекнӗ ҫавӑнтан — тӗрлӗрен курӑк тунисенчен — ҫаклата-ҫаклата чарма хӑтланчӗ, анчах вӗсем хуҫӑла-хуҫӑла е тӑпӑла-тӑпӑла тухрӗҫ.

Тогда она, не выпуская из левой лапы своей добычи, правой на бегу стала хвататься за все, что попадалось по дороге: за стебли растений и сухую траву.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Тӗрлӗрен тискер чӗрчун пурӑнакан вӑрманта ҫӗр хута шӑрпӑксӑр-мӗнсӗр ҫумӑр витӗр ҫӳресси вӑл питех те хӑрушӑ япала.

Быть в лесу, наполненном дикими зверями, без огня, во время ненастья — жутко.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Таҫтан хӑяматран-ҫке тупӑнаҫҫӗ ун пек чухне тумтире ҫаклатакан тӗрлӗрен туратсем, картуса хыва-хыва юлакан, пите-куҫа чӑрмалакан, урана явӑнакан ӳсен-тӑрансем.

Откуда-то берутся сучья и цепляются за одежду, ползучие растения срывают фуражку с головы, тянутся к лицу, опутывают ноги.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Кунӗ-кунӗпе ҫӳрерӗм вара, халиччен ҫын пусман чӑтлӑхсене кӗре-кӗре тухрӑм, тӗрлӗрен йӗрсене сӑнарӑм.

Целыми днями бродил я по лесу, забирался в самые дебри и рассматривал следы на земле.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Ӗҫсем темӗн чухлӗ пулсан та вырӑнти илемлӗхе, тӗрлӗрен тискер чӗрчунсен йӑли-йӗркисене сӑнасах пынӑ.

Постоянная кропотливая работа не мешала ему видеть красоту местности, наблюдать повадки зверей.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Ӗҫлекен алӑсем кӑшӑркка та хӗрлӗ ан пулччӑр тесен, алла тӗрлӗрен кремсемпе сӗрмелле.

Но не обязательно рабочие руки должны быть шершавыми и красными.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Таса мар кӗпе-йӗмре тӗрлӗрен микробсем пухӑнаҫҫӗ.

В грязной одежде скапливаются всякие микробы.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кофтӑсем тӗсӗсемпе те тӗррисемпе те тӗрлӗрен пулччӑр, вӗсене йӳнӗ те лайӑх тасалакан материалтан (сатинран, поплинран, репсран, ахаль пусмаран) ҫӗлемелле.

Различные по цвету и рисунку блузы, сшитые из дешевого и легко стирающегося материала (сатина, поплина, рипса, ситца и т. д. ) и вязаные шерстяные свитеры или куртки разнообразят гардероб.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗрлӗрен тӗслӗ тум тӑхӑнас тесен, темиҫе юбка, ҫӳхе материалтан ҫӗленӗ кофта, свитерсем, шӑлавар пулмалла.

Большие возможности для варьирования дают юбки, брюки и блузы.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Клуба, Культура ҫуртне кайнӑ чухне е ҫемьери уява тӗрлӗрен тӑхӑнаҫҫӗ.

В клуб, дом культуры, на семейное торжество одеваются по-разному.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак темӑпа тӗрлӗрен кӗнекесем, журналсем пичетленсе тухаҫҫӗ, прикладной искусство произведенийӗсен выставкисем пулаҫҫӗ.

Издается специальная литература на эту тему, выходят журналы, устраиваются выставки прикладного искусства и т. д.

Кулленхи пурнӑҫ тирпейӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Культура университечӗсенче ятарласа ачана пӑхма вӗрентекен курс ӗҫлет, ку ыйтупа кӗнекесем нумай пичетленсе тухнӑ, телевиденипе, радиопа час-часах тӗрлӗрен передачӑсем пулаҫҫӗ.

Богатая литература на эту тему, специальный курс в университетах культуры, многочисленные лекции, телевизионные и радиопередачи — все способствует правильному решению проблемы воспитания.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗрлӗрен условисене пула пӗрле пурӑнма тӳр килнӗ ҫынсен лайӑх пурӑнас, пӗр-пӗрне кураймасӑр пӗрлехи пурнӑҫа тамӑк туса хурас мар тесен, чи малтанхи вӑхӑтранах килӗштерсе пурӑнма тӑрӑшмалла, хирӗҫсе вӑрҫмалла мар.

Для того, чтобы люди, в силу обстоятельств вынужденные жить под одной крышей, не возненавидели друг друга и не превратили свою жизнь в ад, нужно с самого начала постараться пойти навстречу друг другу при возникновении маленьких конфликтов.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗрлӗрен учрежденисене мӗн те пулин ыйтса ҫырнӑ чухне ятсӑр ҫырсан та юрать.

Без имени можно обходиться только адресуя письмо учреждению.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней