Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тарас сăмах пирĕн базăра пур.
тарас (тĕпĕ: Тарас) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Киле таврӑннӑ чух ҫакна пӗлтӗм: политзаключеннӑйсене пурне те гитлеровецсем хӑйсем тарас умӗн персе вӗлернӗ, уголовщиксене тӗрмерен кӑларса янӑ.

По дороге домой я узнал, что всех политических заключенных гитлеровцы перед уходом расстреляли, а уголовников выпустили из тюрьмы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Мӗншӗн тарас пирӗн, мӗншӗн пытанас?

 — Чего нам бежать и прятаться?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн хӑвӑртрах тарас пулать кунтан.

Нам нужно бежать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫав ҫынсен сӑн-пичӗсене, вӗсем мӗнлерех утнине, мӗнлерех хускалнине сӑнаса пӑхӑр: пӗрмай тулта ҫӳресе хуралса ларнӑ тӑваткалрах сӑн-питӗн кашни пӗркеленчӗкӗнче, кашни мышцӑра, ҫав сарлака та тӗреклӗ ҫав ҫурӑмра, пысӑк сӑран атӑ тӑхӑнса янӑ урасен тачкӑшӗнче, кашни лӑпкӑ та васкавсӑр хускалӑвра курӑнса тӑраҫҫӗ ҫав вырӑс ҫыннин вӑйне палӑртса тӑракан уҫӑ кӑмӑлпа ҫине тарас йӑлан чи паллӑ енӗсем.

Вглядитесь в лица, в осанки и в движения этих людей: в каждой морщине этого загорелого скуластого лица, в каждой мышце, в ширине этих плеч, в толщине этих ног, обутых в громадные сапоги, в каждом движении, спокойном, твердом, неторопливом, видны эти главные черты, составляющие силу русского, — простоты и упрямства; но здесь на каждом лицо кажется вам, что опасность, злоба и страдания войны, кроме этих главных признаков, проложили еще следы сознания своего достоинства и высокой мысли и чувства.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Малалла та ҫапла тарас пулсан, вара…

Если так будем бежать, то…

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Чӑтӑмсӑр тарас килнине пула, ват супнӑ шуйттана ҫав тери пӑвса пӑрахас килетчӗ пулсан та, пысӑк хӗнлӗхпе хама хам вӑл ӗҫрен чарса тӑтӑм.

Правда, с большим трудом, но все же сдерживал себя от нестерпимого желания ударить, задавить этого старого садиста.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Зеб тарас тенӗ, анчах хытса кайса, аяккалла каякан халиччен курман, хӑрушӑ кӗлетке хыҫҫӑн пӑхса тӑнӑ.

Зеб хотел бежать, но не мог, в полном оцепенении следил он за удалявшимся чудом.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл тарас тесе шухӑшласа пӑхрӗ.

Она подумала о бегстве.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Жилин шухӑшланӑ: «Кӗҫӗр ӗнтӗ тарас пулать», — тенӗ.

«Ну, — думает Жилин, — нынче бежать надо».

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Ну, ӑҫтан каймаллине пӗлетӗп ӗнтӗ, тарас пулӗ», — тесе шухӑшланӑ Жилин.

«Ну, — думает Жилин, — теперь место знаю; надо бежать».

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Пирӗн крепоҫ ҫав лапӑра пулма тивӗҫлӗ, ҫав енне, ҫак икӗ ту хушшине тарас пулать», — тесе шухӑшланӑ вӑл.

Видит: так точно, в этой долине должна быть наша крепость; туда, промеж этих двух гор, и бежать надо.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Жилин ӑна тимле пуҫланӑ: — Эпӗ инҫе каймастӑп, ҫав ту ҫине анчах улӑхатӑп, ман сирӗн халӑха эмеллеме эмел курӑкӗ тупас пулать; атя манпа пӗрле, эпӗ, тарас тесен те, каскапа тарас ҫук; ыран эпӗ сана ҫӗмӗренпе ухӑсем туса парӑп, — тенӗ.

Стал его Жилин уговаривать: — Я, — говорит, — далеко не уйду, — только на ту гору поднимусь: мне траву нужно найти — ваш народ лечить. Пойдем со мной; я с колодкой не убегу. А тебе завтра лук сделаю и стрелы.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

О, манӑн ҫавӑн пек курьер аллинчен юрату ҫырӑвӗсем шутсӑрах илсе тарас килет!..

О, как бы я хотела получать любовные письма из рук такого курьера!

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унсӑр пуҫне, тарас тени ҫак чӑтлӑх вӑрмана шала кӗрессипе, океан хӗррине ҫитмелли икҫӗр миля тӑршшӗ ҫулти пин-пин хӑрушлӑха хирӗҫ каяссине пӗлтерет.

А кроме того, бежать означало углубиться в эти густые леса, пойти навстречу тысячам опасностей, чтобы попытаться проделать путь к побережью длиной более двухсот миль!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак сас-хурапа тарас шухӑша пӑрахнӑ Дик Сэнд хӑй малтан выртнӑ кӗтесе йӑваланса кусса кайрӗ те ҫав териех вӑрӑм туйӑннӑ ҫӗр иртнине, ҫӗнӗ кун — хӑй пурнӑҫӗнчи юлашки кун — пуҫланнине курчӗ…

Дик Сэнд, принужденный из-за этой тревоги оставить всякую мысль о побеге, перекатился обратно в свой угол и через несколько часов, показавшихся ему бесконечными, увидел, что занимается день — последний день его жизни…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗрме хуралҫин хӗҫпӑшалне ярса илес шухӑш пырса кӗчӗ Дик Сэнд пуҫне: тарас пулсан, вӑл питех те кирлӗ пулнӑ пулӗччӗ.

Дику Сэнду пришла в голову мысль завладеть оружием своего тюремщика: оно могло очень пригодиться ему в случае побега.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кушак ҫури, айванскер, тарас вырӑнне курпунне кӑларса, ҫӗр ҫумне лӑпчӑннӑ; хӑй хӑранипе йытӑсем ҫине пӑхса ларнӑ.

А котенок глупый, вместо того чтобы бежать, присел к земле, сгорбил спину и смотрит на собак.

Кушак ҫури // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унта ҫынсем пур пулсан, пӗчӗк ушкӑнӑн, нимле тӑвӑла пӑхмасӑрах, кунтан аяккалла тарас пулать.

В первом случае маленькому отряду следовало, невзирая ни на какую бурю, как можно скорее бежать подальше.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсенчен пӗри, ҫар тумне хывса, ахаль тумтир тӑхӑннӑскер пулмалла, сарайӗнчен тухса тарас пирки ӗмӗтленсе, амбар стенисене, урайне тата маччана хыпашласа ҫӳрерӗ.

Один из них, очевидно переодетый военный, обшаривал стены, пол и потолок амбара, помышляя о побеге.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Сборта кам мӗнле каланине кура, унӑн чӗри пӗрре тухса тарас пек хӑвӑрт тапрӗ, тепре лӑпланчӗ.

Сердце у него то замирало, то снова отходило, в зависимости от того, что говорилось на сборе.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней