Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

савӑнӑҫлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
савӑнӑҫлӑн (тĕпĕ: савӑнӑҫлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗсменсем каллех пӗр харӑссӑн ҫапма пуҫларӗҫ, кимӗ те капланса килекен хумсене каллех савӑнӑҫлӑн та ҫӑмӑллӑн касса пыма тытӑнчӗ.

Опять мерно застучали весла, и лодка снова весело и легко начала резать набегавшие волны.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Эсӗ те-и? — Данилова курсан савӑнӑҫлӑн ыйтрӗ Касицкий, ҫав вӑхӑтра таҫтан килсе тӑнӑскер.

— И ты? — увидав Данилова, проговорил обрадованый и возвратившийся откуда-то в это время Касицкий.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Эсӗ ӑҫталла? — ыйтрӗ Касицкирен Данилов, Касицкий тетрадьсемпе, кӗнекесен тӗркине йӑтса савӑнӑҫлӑн класс тӑрӑх утнине курсан.

— Ты куда? — спросил Данилов Касицкого, который с ворохом тетрадей и книг несся весело по классу.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Лешӗ те ӑна кӗтсе тӑрать-ҫке-ха, курсанах ҫӗлӗк пек ҫӑмламас ҫӳҫӗ айӗн, ырӑ кӑмӑллӑ хура куҫӗсене савӑнӑҫлӑн ҫиҫтерсе илет.

Тот уж будет ждать его и весело сверкнет своими добрыми черными глазами из-под мохнатой шапки волос.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗчӗк ушкӑн савӑнӑҫлӑн кулса ярать.

Маленькая компания весело хохочет.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫапла «Сывлӑх сунатӑп, ачасем», тени ачасен чӗрисене витрӗ, вӗсене савӑнӑҫлӑн хавхалантарса ячӗ.

Но это «здравствуйте, дети!» током пробежало по детским сердцам и заставило их весело встрепенуться.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Утса кӗнӗ чухнех-ха, класа савӑнӑҫлӑн пӑхса ҫаврӑнса, вӑл, ытахальрен каланӑ пек, хӑйӗн яланхи сӑмахӗсене пӗлтерчӗ:

Еще на ходу, окинув весело класс, он бросил свое обычное, как будто небрежное:

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тепӗр темиҫе минутранах вӗсем, пулса иртнӗ ӗҫ ҫинчен савӑнӑҫлӑн пӑшӑлтатса, тепӗр хут каласа пачӗҫ, хальхинче вӗсем пурне те ӗнтӗ кулӑшла туса калаҫҫӗ.

Через несколько минут ребятишки веселым шепотом еще раз передавали случившееся, на этот раз передавая все с комическим оттенком.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл, хавхаланнӑ сассипе, савӑнӑҫлӑн каларӗ:

Проговорил восторженно:

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗсем, ҫак тӗнчере урӑх тӗл пулма шанман туссем каллех хирӗҫ пулнӑ пек, савӑнӑҫлӑн тӗл пулчӗҫ.

Свидание друзей, не чаявших уже больше свидеться в этом мире.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Жучка, каллех малтанхи вырӑна ҫитсе ларнӑскер, халь ӗнтӗ лӑпланнӑ, савӑнӑҫлӑн йынӑшкаланипе, вӑл ҫак ӑнран яракан ӗҫе хӑй ырланине кӑтартать.

Жучка, опять уже усевшаяся на прежнее место, успокоилась и веселым попискиванием выражает сочувствие безумному предприятию.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Жучка та ҫавӑн пекех савӑнӑҫлӑн вӗркелени ӑна питӗ хаваслантарать.

И радовался, что Жучка отвечает ему постоянно тем же радостным визгом.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хальхинче Жучка, хӑйӗн хуҫи сассине уйӑрса илсе, савӑнӑҫлӑн та хӗрхенмелле мӗскӗннӗн йынӑшма пуҫларӗ.

На этот раз Жучка, узнав голос хозяина, радостно и жалобно завизжала.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл Темӑна, хулпуҫҫинчен тытса, кӑмӑллӑн ҫавӑтса пырать, Тӗмӑн хӑлхи патне пӗшкӗнет, савӑнӑҫлӑн пӑшӑлтатса калать:

Она дружелюбно ведет за плечи Тёму, наклоняется к его уху и веселым шепотом говорит:

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫӑра ҫӳҫне тирпейлӗн тураса капӑр ҫӳҫне явса янӑ вӑл, ырӑ та хӑмӑр куҫӗсем унӑн савӑнӑҫлӑн та йӑваш пӑхаҫҫӗ.

Густая коса ее аккуратно расчесана, добрые карие глаза смотрят весело и мягко.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ку — Эвелина ун патне пынӑ та, унӑн пӳрнисене вӑрттӑн чӑмӑртаса ҫав териех савӑнӑҫлӑн пӑшӑлтатать:

Это Эвелина подошла к нему и, незаметно сжимая его пальцы, прошептала с радостным возбуждением:

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн пичӗ чӑнахах та туртӑнса чӗтренчӗ, анчах хӗрача хӑйне часах алла илчӗ, вара, вӑл сӑмах пуҫласан, унӑн сасси шӳтлӗн те савӑнӑҫлӑн илтӗнсе кайрӗ:

По ее лицу действительно пробежала судорога, но девушка овладела собой, и, когда она заговорила, голос ее звучал беспечно и шутливо.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Темиҫе хут вӗркелесе шӑхличӗ сассине тӗрӗсленӗ те вӑл, савӑнӑҫлӑн пуҫне сӗлтнӗ, ӳсӗрсе илнӗ, васкасах хӑйӗн вырӑнӗ айне, ҫын курмалла мар ҫӗре, пытарса хунӑ.

Попробовав ее несколькими быстрыми переливами гаммы, он взволнованно мотнул головой, крякнул и торопливо спрятал в укромное местечко, около своей постели.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Жоржетта вара лӑпкӑн та савӑнӑҫлӑн пакӑлтатса ларать.

А Жоржетта весело и невозмутимо щебетала.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шыв леш енче сенокосилка савӑнӑҫлӑн кӗрлеттерни илтӗнет.

На другом берегу весело стрекочет сенокосилка.

Ҫулах, ҫавам, эс шӑрӑхчен, ҫулах эс сывлӑм типиччен! // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 14–15 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней