Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Черетлӗ утӑм ӑратлӑ выльӑх-чӗрлӗх ӗрчетессине аталантарма тата туса илнӗ ял хуҫалӑх продукцийӗн пахалӑхне ҫирӗплетме, ҫав шутра ӑна экспорта ӑсатма, кирлӗ пек пӗтӗм тишкерӗве тӑвакан аккредитациленӗ лабораторисем йӗркелесси пулса тӑмалла.

Следующим шагом должно стать создание аккредитованных лабораторий для развития племенного животноводства и проведения всего спектра анализов для подтверждения качества произведенной сельхозпродукции, в том числе на экспорт.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

— Аттене курман пултӑрин, пехилне илнӗ вара.

— Да это так: я не видел отца, но благословение от него получил самое настоящее.

Мӑн асатте пехилӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 30,32,34 с.

Юрӗ-ха, ӑна-кӑна вӑл урӑх еннелле пӑхса илнӗ вӑхӑтра та туса ӗлкӗрӗп…

Ну да ладно, всё равно успею сделать кое-какие дела, пока он смотрит в другую сторону…

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Ман куҫ умне вӑл ҫапларах курӑнать: чӳречерен ирхи хӗвел кӗрет пек, сар урайӗнче Мерекке саркаланса выртать, ҫутӑ юпинче, ӳпре сӑрса илнӗ евӗр, ҫӗр, пин ылтӑн тусан пӗрчи йӑлкӑшса хӗвӗшет…

Мне это представляется так: в окошко в доме заглядывает солнце, на чистом полу разлеглась Мурка, в лучике солнца сияют, суетятся беспорядочно, словно мошкара, тысячи золотистых пылинок…

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Кӑнтӑрла пулсан тусан витӗр ним те курӑнмӗччӗ те, халь уяр ҫанталӑкри пек янкӑрах куртӑм — мана хирӗҫ юратнӑ мечӗкӗм ҫӗтсе кайнӑ кушак хуҫине палласа илнӗ евӗр сиксе киле парать.

Если бы это случилось днём, мы бы сквозь пыль ничего не разглядели, но сейчас увидел отчётливо, как в ясную погоду — навстречу мне, подпрыгивая, несётся любимый мячик, словно потерявшаяся кошка бежит навстречу хозяину.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

— Сана усал йытӑ ҫыртсах илнӗ вӗт!

— Злая собака покусала тебя!

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ӑс-пуҫ тӑруках тӑп-тӑрӑ тӑрӑлса ларчӗ: тӗм хыҫӗнчен Толике хӑлхинчен йӑтса илнӗ

Неожиданно всё встало на свои места: из-за кустов, волоча Толика за ухо, появился…

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Мана хупӑрласа илнӗ сӑрӑҫсем хӗпӗртенипе сӑмсисене нӑш туртаҫҫӗ.

Окружившие меня мастера кисти и карандаша радостно шмыгнули носами.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Тепре пӑхса илнӗ ҫӗре чашӑкӗсем ҫап-ҫутӑ — кунӗпе касура ҫӳресе пӑхӑр-ха!

Не успел и глазом моргнуть, а тарелки у всех блестят — попробуй пробегать целый день за стадом!

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Яков Ефимовичӑн арӑмне салука хупса хунӑ-мӗн, пурлӑхне туртса илнӗ те, ну хайхи, урсах кайрӗ ҫак: совет влаҫӗшӗн ӗҫлекенсене пурне те йӑлт тураса тӑкма хушрӗ.

У Якова Ефимыча жену взяли заложницей, имущество забрали, ну, он и остервенился, приказал рубить всех, кто Советской власти служит.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Улӑхра карӑшсем авӑтаҫҫӗ, юханшыв хӗрринчи хӑмӑш пусса илнӗ кӳлленчӗксенче каҫса кайсах шапасем кваклатаҫҫӗ, таҫта инҫетре чӑмӑш хулӑннӑн ӳхлетсе йынӑшать.

На лугу кричали коростели, в камышистых заводях речки надсаживались лягушки, и где-то далеко и глухо стонала выпь.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья мӑк витсе илнӗ симӗс чулсем айӗнчи ҫырма тӗпне анчӗ, пӑр пек сивӗ ҫӑлкуҫ шывне тӑраниччен ӗҫрӗ те ҫӑвӑнса илчӗ, хӗрелсе кайнӑ питне тутӑрпа шӑлса типӗтрӗ.

Аксинья спустилась в теклину лога, устланную замшелыми, покрытыми прозеленью, каменными плитами, напилась холодной родниковой воды, умылась и досуха вытерла порумяневшее лицо платком.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Савӑнӑҫ хумӗ ярса илнӗ Аксинья Григорий ҫинелле пуҫне чалӑштарса пӑхрӗ.

Охваченная радостным волнением, Аксинья сбоку взглянула на Григория.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӗтреленнӗ куҫсемпе пӑхрӗ Григорий кӑтрашка шӑпӑр курӑкӗ пусса илнӗ картиш ҫине, сарӑ чӳрече хуппиллӗ, улӑм витнӗ пӳртпе ҫӳллӗ ҫӑл тараси ҫине…

Затуманившимися глазами смотрел Григорий на поросший кучерявым подорожником двор, на крытую соломой хату с желтыми ставнями, на высокий колодезный журавль…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Йӑлтах тепӗр майлӑ улшӑнса кайрӗ округри лару-тӑру: унччен Фомина ытла та ал-хапӑл кӗтсе илнӗ пуян казаксен килӗсенче пур ҫӗрте те ӗнтӗ хапхасене сӑлӑп ярса питӗрекен пулчӗҫ, банда хутора пырса кӗнӗ-кӗмен Хуҫисем сад пахчисемпе катасене тара-тара пытанчӗҫ.

Круто изменилась обстановка в округе: в дворах зажиточных казаков, всюду, где раньше Фомина встречали с великим гостеприимством, теперь на засов запирали ворота, и хозяева при появлении в хуторе банды дружно разбегались, прятались в садах и левадах.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫеҫенхире хупласа илнӗ ытарайми ырӑ та эпетлӗ шӑплӑха тӑрисем ҫеҫ хускатаҫҫӗ.

Только жаворонки нарушали великую и благостную тишину, распростертую над степью.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фомин шухӑшланӑ пекех пулчӗ: вӗсене Вислогузов хуторӗнчен пӗр пилӗк ҫухрӑмра ҫичӗ юланутҫӑ канса илнӗ, ҫӑмӑллӑн чупакан лашасемпе хӑваласа ҫитсе пычӗҫ.

Предположения Фомина сбылись: верстах в пяти от Вислогузовского их стали нагонять семь человек конных на свежих, резво бежавших лошадях.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫамрӑк курӑк пусса илнӗ сӑртӑн симӗс ытамӗнче вӗсен кӳлеписем те уҫҫӑнах палӑраҫҫӗ.

На зеленом фоне поросшего молодой травой бугра уже отчетливо видны были их фигуры.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Капаринран эсӗ-и хӗҫпӑшалне туртса илнӗ? — шӑппӑн ыйтрӗ вӑл, Григорий умнелле пӗшкӗнсе.

Наклонившись к Григорию, он тихо спросил: — Ты забрал у Капарина оружие?

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Капарин никелӗпе ҫуталса илнӗ браунингне кӑларса пӑрахрӗ те питне аллисемпе хупларӗ.

Капарин вынул и бросил блеснувший никелем браунинг, закрыл лицо руками.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней