Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

янӑраса (тĕпĕ: янӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫыран хӗрринче кулӑ янӑраса кайрӗ: халӑх та, нимӗҫсем те кулаҫҫӗ.

А по берегу прокатился смех: смеялись и немцы и народ.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Бетономешалка шӑпланчӗ, унтан каллех диктор сасси янӑраса кайрӗ:

Грохот бетономешалок стих, и опять отчетливо долетал голос диктора:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак сӑмаха тӗрлӗрен сасӑпа кӑшкӑраҫҫӗ, вӑл йӗри-тавра янӑраса тӑрать: нимӗҫсем вӗсене кӑна асаплантармаҫҫӗ иккен.

Это слово выкрикивалось разными голосами, и звучало оно и впереди и сзади: видно, немцы издевались не только над ними.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пилӗк е ултӑ урапа иртсе кайрӗ ӗнтӗ, хӑлхара ҫав-ҫавах: — Вайтер! Вайтер! — тени янӑраса тӑрать.

Пять или шесть телег миновали, а в уши продолжало врываться: — Вайтер! Вайтер!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуҫӗнче пушӑ та вӗри, унтан ӑсӗнче сасартӑк алӑк шаплатса уҫӑлнӑ евӗр пӑшал пени тата хӑрӑлти сасӑпа: «Хальт!» тенӗ сӑмахсем янӑраса кайрӗҫ.

В голове стояла жаркая пустота, и вдруг в памяти точно дверь распахнулась — зазвучали в ней трескучая стрельба и хриплые крики: «Хальт!»

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем команда пани уҫҫӑн илтӗнчӗ, тӗтӗмри хура стена та сирӗлчӗ, ун вырӑнне пӑшал пени янӑраса кайрӗ.

Резко прозвучала немецкая команда, и не стало в дыму темной стены, а с того места, где она была, сверкнули вспышки выстрелов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пӗр патрон юлмиччен тытӑнса тӑрас пулать, — янӑраса кайрӗ ҫӑра тӗтӗм ӑшӗнчен пӗр ача сасси.

— Держаться до последнего патрона, — смутно долетел из дыма голос мальчика.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тавралӑхра минӑсем ҫурӑлаҫҫӗ, ҫӗр янӑраса тӑрать…

Вокруг рвались мины, гудела земля…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑнтанпа ӗнтӗ танк айне пулнисем кӑшкӑрашни, йынӑшни хӑлхара янӑраса кӑна тӑрать, ку тарана ҫитиех ҫӳҫ вирелле тӑрать.

И до сих пор в ее ушах стояли крики и вопли тех, которых подавили танками, до сих пор волосы шевелились, словно от ветра, и по корням их пробегал мороз.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑпланнӑ кабинетра сехет ҫапни хыттӑн янӑраса кайрӗ.

В тишине кабинета громко прошипели часы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каллех тупӑ персе ячӗ, ҫавӑнтах хӑлхана ҫуракан сирена янӑраса кайрӗ: Хӗрлӗ Ҫар хуларан тухса каять.

Орудия выстрелили, и тут же пронзительно и высоко взвыла сирена: Красная Армия оставляла город.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна сасси хаваслӑн янӑраса кайрӗ.

 — В голосе Василисы Прокофьевны прозвучало радостное удивление.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫ валли танксене шуйттан ҫуратса парать пулас, — килеҫҫӗ те килеҫҫӗ, хӑлха янӑраса тӑрать ӗнтӗ, — терӗ вӑл.

Немцу, видно, чорт танки родит — прут и прут, только лязг в ушах.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Горючи пӗтнӗ, — ҫывӑхрах янӑраса кайрӗ ача сасси.

— Горючее кончилось, — близко прозвенел детский голос.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эй, михӗсем! — хир тӑрӑх янӑраса каять Васька Силов сасси.

Эё, мешки! — несся над полем голос Васьки Силова.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Отбой пани илтӗнчӗ, ун хыҫҫӑн вӑл Залесски ял Совечӗн телефон штепсельне кӑларма кӑна ӗлкӗрчӗ, контроль хӑй питлӗх ҫинче татах хӗрлӗ ҫутӑ ҫуталса кайрӗ те, трубкӑра: — Станци-и? Тархасшӑн, хӑвӑртрах!.. Ожерелки, икӗ нуль те вунсаккӑр… — тени янӑраса кайрӗ.

Послышался отбой, и едва успела она выключить телефон Залесского сельсовета, на контрольном щите засветилась красная лампочка и в наушниках прозвучало: — Станция? Пожалуйста, побыстрее!.. Ожерелки, два нуля восемнадцать…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Диктор сасси темӗне асӑрхаттарассӑн янӑраса кайрӗ, анчах Маруся ҫак сасса уйӑрса илеймерӗ, мӗншӗн тесен ӑна халь пурте пӑлханнӑ пек туйӑнчӗ.

Голос диктора прозвучал взволнованно и сурово, но Маруся не уловила второго оттенка и поэтому не удивилась: все теперь ей казалось взволнованным.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Таҫта инҫетре хӗр сасси янӑраса кайрӗ, ӑна хирӗҫ арҫын сасси илтӗнчӗ те, кӑштах тӑрсан иккӗш те лӑпланчӗҫ.

Где-то вдали аукнулся девичий голос, ему ответил мужской, и опять все стихло.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Бутылкӑран пробкӑсем сирпӗнсе тухни сывлӑшра янӑраса каять.

Гулко хлопали вылетающие из бутылок пробки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кашни ҫемьерех телей, тулӑх пурнӑҫ, пӗр-пӗрне ӑнланни тата иксӗлми юрату хуҫаланнӑ, кашни килтех ачасен хаваслӑ сасси илемлӗн янӑраса тӑнӑ чухне пирӗн общество та ҫирӗп, патшалӑхӑмӑр та вӑйлӑ!

Когда в семьях царят счастье, достаток, взаимное уважение и любовь, в домах не смолкает веселый детский смех, тогда и наше общество крепкое, и государство сильное!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней