Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тулнӑ (тĕпĕ: тул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш чухне, Крыловсем патне Фигнерсем, вӗсен тусӗсем нумаййӑн пырса тулнӑ чух, ҫӗр каҫма Алешӑн Тинӗс корпусне кайма тивнӗ.

Иногда у Крыловых на праздничные дни, когда приезжали Фигнер и их друзья, народу собиралось так много, что Алеше уходить ночевать в корпус.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫухалнӑ катерсемпе баркассене шыраса тупрӗҫ, вӗсем ҫыран хӗрринчи ӑшӑх вырӑна пырса тӑрӑннӑ та шывпа тулнӑ.

Вскоре суда были обнаружены, они стояли на мели близ берега и были залиты водой.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Чиперех-и вӑл? — Маргаритӑн пысӑк куҫӗсем шиклӗхпе тата ыратупа тулнӑ.

— С ним все в порядке? — глаза у Маргариты были огромными, испуганными и полными боли.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Курайманлӑхпа ҫиҫекен куҫӗсем юнпа тулнӑ.

Сверкающие от ненависти глаза налились кровью.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Теттесемпе пӑнтӑ-пӑнтӑ тулнӑ рюкзака йӑтса ачасем универмагран тухрӗҫ, ҫул урлӑ каҫрӗҫ.

Через минуту рюкзак стал набит ими доверху, и ребята выскочили из универмага и перешли дорогу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Петя ашшӗ сӑмси ҫинчи сурана курать, унӑн куҫҫуллипе тулнӑ куҫне курать — куҫлӑхне персе ӳкернӗ — тата ашшӗн икӗ пая уйӑрӑлса кайнӑ, семинаристсенни пек вӑрӑм ҫӳҫне курать.

Петя видел сочащуюся царапину на носу отца, видел его близорукие глаза, полные слез — пенсне сбили, — его растрепанные семинарские волосы, развалившиеся надвое.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Каҫхине Мӑн Явӑшри культура ҫуртне лӑках тулнӑ халӑх Маргарита Туринген тата «Сеспель» ансамблӗн концертне пӑхнӑ.

Помоги переводом

Ҫӗршыв хӳтӗлевҫисем шкулта ҫитӗнеҫҫӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010.03.03

Шӑтӑка ҫумӑр шывӗ тулнӑ.

Она была полна дождевой воды.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл, хӑй сисмесӗрех, шыва путакан ҫынсем ҫӑвара шыв тулнӑ чухнехи пек чыхӑнса илчӗ.

Он даже — совершенно непроизвольно — сделал ртом такой звук, будто захлебнулся.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мотя ҫумкурӑксем тулнӑ шӑтӑкра лӑпчӑнса ларнӑ, хӑй вилес пек хӑранӑ.

Мотя сидела на корточках, полумертвая от страха, в яме, заросшей будяками.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ытла тӗлӗнмелле ҫав, мана Полярнӑйра мӗн курни пурте илӗртнӗ пекех ҫакӑ ватӑ пӑрахут та чиперрӗн курӑнчӗ, аннӑ ҫӗрте тулнӑ черетри халӑх та, командировкӑсемпе килнӗ ҫыран хӗрринчи пӗчӗк ҫурта регистрациленме васкакан пӗччен-пӗччен ҫынсем те ман кӑмӑла ҫӗклетрӗҫ.

Очень странно, но как всё, что я видел в Полярном, мне был приятен этот старенький пароход, и нетерпеливая очередь, заполнившая сходни, и одинокие фигуры, идущие по берегу к домику, где нужно было зарегистрировать командировки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку вӑхӑталла пӗтӗм тинӗс пулӑ тытма тухнӑ пулӑҫсен киммисемпе тулнӑ.

Тем временем уже все море покрылось рыбачьими шаландами, вышедшими на лов.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пахчи пӗтӗмпех ҫумкурӑксемпе, тислӗкпе тулнӑ.

Огород зарос бурьяном, был завален мусором.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пристань патне тулӑ лавӗсем пырса тулнӑ.

Вся пристань была сплошь заставлена подводами с пшеницей.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Салтаксем ачасемпе, баклажансемпе тулнӑ лӑпкӑ дилижанса шанчӗҫ пулмалла.

По-видимому, солдаты не нашли ничего подозрительного в этом мирном дилижансе с детьми и баклажанами.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗр хускалман шӑрӑх сывлӑш чебрец тата анис текен курӑксен пуҫа анратакан шӑршипе тулнӑ.

Неподвижная духота насыщена пряными запахами чабреца и тмина.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑй самай тулнӑ вӑл, чанк тӑран хӗрлӗ хӑлхисем те ҫав ҫутатакан тӳмминчен кая мар ҫутатаҫҫӗ пулмалла, вӗсем ҫавӑн пек пулмасан ӑна чечен господин теме те пулатчӗ пуль.

Он пополнел, и, если бы не торчащие красные уши, которые, кажется, не хуже этой пуговицы могли светить в темноте, никогда ещё он не выглядел таким представительным господином.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Пӗртен пӗр ҫул кӑна пур, — вӑрттӑн кӑмӑлӗ темӗнпе тулнӑ пек калама пуҫларӗ Ромашов.

— Есть только один путь, — с каким-то тайным самодовольством сказал наконец Ромашов.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пирӗн ҫине пилӗк этажа шӑтарса ӳкменччӗ-ха бомба, подвалта юхса тулнӑ шыва путса хӗн курманччӗ-ха эпир, ҫапах та, Варьӑпа иксӗмӗр, Ромашов пекех тайкаланса утрӑмӑр.

Мы шли шатаясь, — мы с Варей не меньше, чем Ромашов, хотя бомба не пробила над нами пять этажей и мы не болтались, не захлёбывались в залитом водой подвале.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шыв подвала юхса тулнӑ.

Вода залила подвалы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней