Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗтӗрсе (тĕпĕ: сӗтӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫ пулса ҫитет — каллех машинӑсене, тупӑсемпе лавсене кӗртсем ӑшӗнчен сӗтӗрсе кӑлармалла, каллех тӑшман тапӑннине сирсе ямалла…

А наступала ночь — вновь отходить, вытаскивая из сугробов машины, орудия и повозки, вновь готовиться к отражению атак врага…

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем Лозневойӑн юнланса пӗтнӗ тата шӑнса хытнӑ виллине сӗтӗрсе пырса шӑтӑка пӑрахрӗҫ, — виле сӑмсипе ҫӗре тӑрӑнчӗ.

Они приволокли застывший окровавленный труп Лозневого и сбросили в могилу, — он лег носом в землю, Взяв в руки лопату.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӑйне сӗтӗрсе кӗртсе пӑрахнӑ мунчара кӑна тӑна кӗрсе ҫитрӗ.

Как следует он пришел в себя только в бане, куда втащили его волоком.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пӗлес килет, — терӗ Анна, кӑтрисене силлентерсе, — мӗн шуйттанӗ сана таҫта сӗтӗрсе ҫӳреме пуҫларӗ?

— Интересно знать, — заговорила Анна, встряхнув кудряшками, — куда это стал носить тебя дьявол по ночам?

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Акӑ каллех хӑвӑла сӗтӗрсе кӗнӗ.

И волоком ее обратно в дупло.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӑвса пӑрахнӑ та сӗтӗрсе кайнӑ…

Задушила и волоком…

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑна тӑн кӗрсе ҫитнӗ вӑхӑтра ҫӗрле пулнӑ ӗнтӗ, ҫапӑҫу хирӗнче вилнисене пуҫтаракан командӑн салтакӗсем вилесене пӑхса ҫӳренӗ, вӗсем Лена кӑшкӑрнине илтнӗ те унта пырса ҫӗр пӳртрен нимӗҫ салтакне сӗтӗрсе кӑларнӑ, унтан ӑна та туртса кӑларнӑ…

Когда к ней вернулось сознание, была уже ночь и по полю боя, осматривая трупы, ходили бойцы похоронной команды; они услышали ее крик, вытащили из землянки мертвого немецкого солдата, а затем вытащили ее…

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лена мӗн пулса иртнине ӑнланса илме ӗлкӗреймерӗ — йытӑсем ӑна туртса антарчӗҫ те типӗ вар хӗррипе сӗтӗрсе кайрӗҫ.

Не успела Лена понять, что произошло, собаки сшибли ее с ног и потащили вдоль оврага.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫывӑхра снаряд ҫурӑлса кӗмсӗртетсен, вӗсем йынӑша-йынӑша, ӑҫта килнӗ унта ыткӑнаҫҫӗ те Ленӑна та хӑйсем хыҫҫӑн сӗтӗрсе каяҫҫӗ.

Если разрывался вблизи снаряд, они с визгом бросались куда попало и тащили Лену за собой на поводке волоком.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Складран панӑ апат йӑлтах салтаксене ҫитет-и, ӑна ҫул ҫинче икӗ ураллӑ йӗкехӳресем сӗтӗрсе пӗтермеҫҫӗ-и, ҫакна тӗрӗсле.

Сам проверяй, доходят ли продукты, какие отпускаешь со склада, до солдат, не растаскивают ли их по дороге двуногие крысы.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсене вырнаҫтарса, ҫиелти тӑпрапа витеҫҫӗ, хыҫалтан план тӑвакансем чанкӑртатакан лента сӗтӗрсе пыраҫҫӗ, виҫӗ ураллӑ япалана лартса тимлӗн пӑхаҫҫӗ, виҫеҫҫӗ, ҫыраҫҫӗ.

После их размещения их прикрывают верхним дерном, а сзади планомеры несут звонкую ленту, установив треногую вещицу, внимательно смотрят, меряют, записывают.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Райком бюроне сӗтӗрсе тухас пулать ӑна.

Придется тащить его на бюро райкома.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав тери хумханса ӳкнӗ Голубь ӑнланса та илеймен — нимӗҫӗн аллисене пӗтӗрсе хурса ҫӑварне пилотка чиксе лартнӑ та, ӑна сӗтӗрсе кайнӑ.

Того скрутили, заткнули ему рот пилоткой и потащили, прежде чем страшно взволнованный Голубь успел опомниться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Пӑхӑр-ха, Гуревич, лешсем тӳрӗ наводкӑпа пеме оруди сӗтӗрсе тухрӗҫ, — ватса аркатнӑ ҫуртран икӗ пӳрне чухлӗ сылтӑмалла.

— Смотрите, Гуревич, они орудие выкатили на прямую наводку — два пальца правей разрушенного дома.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫапла вара Аникановӑн нимӗҫпе пӗрле Марченкӑна та, юлташпа тӑшмана пӗр-пӗрин ҫумне ачашшӑн ҫупӑрласа лартса, тата иккӗшне те мӗнле те пулин сиен тӑвасран шикленсе, пӗрле сӗтӗрсе тухма тивнӗ.

И Аниканову пришлось тащить немца и Марченко вместе, нежно прижимая товарища и врага друг к другу и боясь повредить обоих в равной степени.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл хаххулсем тӑхӑнакан йышши хӑйӗн хӑтсӑр та ҫӗтӗк йӗпе аттине пылчӑк ҫийӗпе йывӑррӑн сӗтӗрсе утать, урине ярса пусмассеренех кукӑр авӑрлӑ юман туйи ҫине тайӑна-тайӑна илет.

Он шел, тяжело двигая по грязи мокрыми и разбившимися грубыми хохлацкими сапогами и через шаг равномерно подпираясь дубовой клюкой.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Килсе типӗ вара сӗтӗрсе кайрӗҫ-тӗк, йӗрне те тупаймастӑн!

Придут, утащат в овраг, и след твой простыл!

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сӗтӗрсе пӑрахма кӑмӑллӑ мар, урлӑ-каҫасси те ҫавах: вӑл сивӗнсе те ҫитмен-ха.

Оттаскивать неприятно, шагать — тоже: у мертвеца еще не остыло тело.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чернявкина айккинерех сӗтӗрсе пӑрахмалла, е ун урлӑ каҫса иртмелле.

Надо было оттащить Чернявкина от порога или шагать через него.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Аран-аран ӑна пӳрте сӗтӗрсе кӗчӗҫ.

Кое-как его втащили в дом.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней