Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялтан (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел тухас умӗн батальон Садки ятлӑ пӗчӗк ялта чарӑнчӗ; ҫак ялтан Мускав шӑпах хӗрӗх километрта ларать.

На восходе солнца батальон остановился в деревеньке Садки, от которой до Москвы осталось ровно сорок километров.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой пуринчен те ытларах Логова ҫемйи ялтан мӗнле тухса тарни ҫинчен интересленсе ыйтрӗ, вӑл ҫакна ӗнер телефон тӑрӑх Серьга Хахайран пӗлнӗ.

Гораздо больше Лозневой интересовался обстоятельствами бегства из деревни семьи Логовых, о котором он узнал вчера по телефону от Серьги Хахая.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юнашарти пӗчӗк ялтан вӑрмана, передовоя тата передовойран каялла, связнойсем чупса иртеҫҫӗ.

Из деревушки в лес, к передовой линии, и обратно быстро пробегали связные.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ялтан лашасемпе килнӗ ачана Травкин киле ӑсатнӑ.

Паренька с лошадьми Травкин отправил домой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑхӑтлӑха хуларан яла, ялтан хулана кая-кая пурӑнасси те — тепӗр ӗҫ.

И еще занятие — переездов из города в деревню и из деревни в город.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Отряд ялтан тухса курӑнми пулсан вӗсем куҫӗсене хӗвеланӑҫӗ енчен илчӗҫ те пӗр-пӗрин ҫине кулса пӑхрӗҫ.

Когда отряд скрылся за околицей, они отвернулись от запада и улыбчиво поглядели друг на друга.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансем ялтан тухса кайсан, вӑл килте юлнипе шухӑша кайнӑ инкӗшӗпе аппӑшӗ мӗншӗн кун пек пулнине пӗлесшӗн пулса ыйтнинчен ниепле те хӑтӑлма пултараймарӗ.

После того как партизаны покинули деревню, а он остался дома, он никак не мог отбиться от недоуменных расспросов тетки и сестры.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑна партизансем ялтан тухса каяс умӗн, нимӗҫсем хӑй ҫине шанмасӑр пӑхассине сирсе яма майлӑрах пултӑр тесе, хӑй ҫапла тума канашланипе ҫыхса пӑрахса хӑварнӑ.

Связали старика партизаны перед уходом, по его же совету, чтобы ему легче было отвлечь от себя какие-либо подозрения.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эсӗ ялтан тухса кайнине кунта пӗлсен?

— А если здесь узнают, что ушла?

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пытарма каякан пӗчӗк ушкӑн шӑппӑн ялтан тухрӗ.

Маленькая похоронная процессия молча тронулась из деревни.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Кусем те йӗксӗксем» — шутларӗ Лозневой ялтан тухнӑ чух.

«Эти тоже подлецы! — подумал Лозневой, выходя за деревню.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ялтан ҫӗнӗ масар патне пӗр йӗр тӑсӑлса выртать: ҫак йӗр — кӗркунне тӑршшӗпех чирлесе выртса нумай пулмасть ура ҫине тӑнӑ Гурьян Леонтьевич Мещеряков старикпе икӗ ҫамрӑк ача йӗрӗ.

От деревни к новому погосту тянулась свежая стежка: это прошел старик Гурьян Леонтьевич Мещеряков, хворавший всю осень и недавно поднявшийся на ноги, и с ним два подростка.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйсен кӗреҫисемпе апат чикнӗ хутаҫҫисене пӗр хӗрлӗ ҫӳҫлӗ чее ача ҫуни ҫине хучӗҫ те ялтан тухса утрӗҫ.

Сложив лопаты и узелки с харчами в сани, у которых хозяйничал хитроватый рыжий мальчуган, они молча вышли из деревни.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кушак та усрама пуҫларӗ, — ӑна вӑл ҫынсем пӑрахса кайнӑ ҫывӑхри ялтан илсе килчӗ.

И кошку завел, — он привез ее из соседней деревни, которую люди бросили.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Рудольф Митман обер-лейтенант Озеров полкне малти лини патне нимӗҫсен 47-мӗш дивизийӗн участокне илсе каякан тӗп ҫулпа мар, ялтан яла ҫӳремелли пӗчӗк ҫулсемпе илсе кайрӗ, унта резерври ҫарсем ҫапах та сахалтарах.

Обер-лейтенант Рудольф Митман вел полк Озерова не основной дорогой, идущей к передовой линии на участке 47-й пехотной немецкой дивизии, а небольшими проселками, где все же меньше стояло резервных войск.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах аманнисемпе чирлисене пурне те Сухая Поляна ҫывӑхӗнчи вӑрмана хӑварма шут тытни ҫинчен пӗлсен, вӑл юлашки вӑйне пухса, строя тӑнӑ та колоннӑпа пӗрле ялтан тухнӑ.

Но когда узнал, что всех раненых и больных оставляют в лесу близ Сухой Поляны, собрал последние силы, стал в строй и вышел из деревни в колонне.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл уй-хирсемпе, ялтан яла ҫӳремелли ҫулсемпе утрӗ.

Он двигался открытыми полями, по проселкам.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чи тӗттӗм к-кӗтесри ялтан.

Из самой глухой д-деревни.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӑнах та: ялтан уйрӑмрах ларакан витнӗ итемпе ун таврашӗнчи ҫуртри капанӗсем ҫунаҫҫӗ.

И верно: горел крытый ток, устроенный на отшибе, и сложенные вокруг него скирды ярового хлеба.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫсем кулса ячӗҫ, унтан вара тыткӑнри ҫынсене кӑшкӑрса пӑрахрӗҫ те, колонна ялтан тапранса кайрӗ.

Немцы засмеялись, потом закричали на пленных, колонна двинулась из деревни.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней