Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

паха сăмах пирĕн базăра пур.
паха (тĕпĕ: паха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ, тете, хам та пӗлетӗп: вӑл ӗҫ кирлӗ, паха ӗҫ…

 — Я и сама, дядя, знаю, что нужная и важная…

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ҫапла ҫав вӑл, васкакантан арӑмӗ те савӑнман тенӗ вӗт ваттисем, Кавӗрлешӗн ҫав йӑнӑш пурнӑҫӑн паха урокӗ пулса юлӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Журналне илсе мӑшӑрланма хӑҫан килессине ҫырчӗ те пурнӑҫра яваплӑ та паха утӑм тунӑшӑн саламларӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тавта пуҫ сана, ывӑлӑм, паха канаш панӑшӑн.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Унта вӑл паттӑрла ҫапӑҫнӑ, ҫав хушӑрах «Комсомольская правда» хаҫата тӗлӗнмелле паха очерксемпе корреспонденцисем ҫырса тӑнӑ.

Там он героически сражался и в это же время писал корреспонденции с замечательными очерками в газету «Комсомольская правда».

Аркадий Гайдар // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Буржуинсем, хӑй мӗн пӗлнине каласа паман Мальчиш-Кибальчиша тӗнчере пур асапсенчен чи хӑрушӑ асап кӑтартӑр, унтан Ҫар Вӑрттӑнлӑхне тӗпчесе пӗлӗр, мӗншӗн тесен ҫав паха Вӑрттӑнлӑхсӑр пире пурнӑҫ та, канӑҫ та пулмасть.

— Сделайте же, буржуины, этому скрытному Мальчишу-Кибальчишу самую страшную Муку, какая только есть на свете, и выпытайте от него Военную Тайну, потому что не будет нам ни житья, ни покоя без этой важной Тайны.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Шурлӑхсенче ҫулла йӳҫенкӗрех, анчах сывлӑхшӑн пит паха ҫырла — шурҫырли ӳсет, ӑна кӗркунне пухаҫҫӗ.

Кислая и очень полезная для здоровья ягода клюква растет в болотах летом, а собирают ее поздней осенью.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Матвей Ильич Гизо ҫинчен питӗ чысласа калаҫнӑ, пурне те, кашни ҫыннах эпӗ рутинёрсен, кая юлнӑ бюрократсен шутне кӗместӗп, общество пурӑнӑҫӗн пӗр паха палӑрӑмне те асӑрхамасӑр ирттерместӗп, тесе ӗнентерме тӑрӑшнӑ.

Матвей Ильич отзывался с большим уважением о Гизо и старался внушить всем и каждому, что он не принадлежит к числу рутинеров и отсталых бюрократов, что он не оставляет без внимания ни одного важного проявления общественной жизни…

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Харпӑр сӑн-сӑпачӗ, милостивый государь, — акӑ мӗн паха; этемӗн харпӑр сӑн-сӑпачӗ чуллӑ ҫыран пекех ҫирӗп пулмалла, мӗншӗн тесен пӗтӗмпех ун ҫинче пулса пырать.

Личность, милостивый государь, — вот главное; человеческая личность должна быть крепка, как скала, ибо на ней все строится.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Икӗ хут иккӗ — тӑваттӑ пулни паха, ыттисем пӗтӗмпех нимӗн те мар.

Важно то, что дважды два четыре, а остальное все пустяки.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Салам сана, иимӗҫ ҫӗрӗн тараватлӑ пӗчӗк кӗтесӗ, ӗҫме-ҫимерен аптраман, пур ҫӗрте те тӑрӑшуллӑ алӑсем васкамасӑр та чӑтӑмлӑн ӗҫлесе тунӑ паха япаласене сыхласа хӑварнӑ ырӑ кӗтес!

Привет тебе, скромный уголок германской земли, с твоим незатейливым довольством, с повсеместными следами прилежных рук, терпеливой, хотя неспешной работы…

VII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫак сӑртсем, Йытӑ каҫанӗ текен ту хырҫисем, геологи тӗлӗшӗнчен питӗ кӑсӑк; таса базальт сийӗсем лайӑх палӑрнӑ пирки уйрӑмах паха вӗсем; анчах манӑн геологла сӑнавсем тӑвас шут марччӗ ун чух.

Эти горы, отрасли хребта, называемого Собачьей спиной (Hundsr'ck), очень любопытны в геологическом отношении; в особенности замечательны они правильностью и чистотой базальтовых слоев; но мне было не до геологических наблюдений.

VII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫак пӗчӗк хула мана хӑй икӗ ҫӳллӗ сӑрт хушшине вырнаҫнипе, хӑйӗн кивӗ стенисемпе, башнисемпе, ӗмӗрхи ҫӑкисемпе, Рейна юхса кӗрекен ҫутӑ юханшыв урлӑ хывнӑ чӑнкӑ кӗперӗпе, — нимӗнрен те ытларах хӑйӗн паха эрехӗпе килӗшрӗ.

Городок этот мне понравился своим местоположением у подошвы двух высоких холмов, своими дряхлыми стенами и башнями, вековыми липами, крутым мостом над светлой речкой, впадавшей в Рейн, — а главное, своим хорошим вином.

I // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Мӗнле-ха вара — таси паха!

Ну что ж — туда и дорога!

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Акӑ поэзи мӗнпе паха: вӑл пире ҫук япала ҫинчен калать, ҫав ҫук япалах пурринчен лайӑхрах кӑна та мар, унран тата ытларах тӗрӗс пек туйӑнать…

— Вот чем поэзия хороша: она говорит нам то, чего нет и что не только лучше того, что есть, но даже больше похоже на правду…

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Петербург повеҫӗсенче писатель пурнӑҫа тӗрлӗ енчен тата тӗплӗрех сӑнать, вӑл ку повеҫсенче ҫӗнӗ социальнӑй ыйтусем лартать, «Гоголь тунӑ паха ӗҫ ҫакӑ пулса тӑрать, — тенӗ Чернышевский, — вырӑс литературинче вӑл чи малтан содержанишӗн тӑрӑшнине, питӗ кирлӗ енне — критикӑлла реализм еннелле туртӑннине кӑтартса пачӗ».

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Чартков картинисенче ӗнтӗ чи кирлӗ паха енсем те пулмарӗҫ, ҫав вӑхӑтрах вӗсене ҫынсем мухтарӗҫ, картинӑсене ӑнланакансемпе художниксем ҫеҫ унӑн юлашки картинисене курсан вӗсем начарринчен тӗлӗнсе тӑчӗҫ.

Даже достоинств самых обыкновенных уже не было видно в его произведениях, а между тем они всё еще пользовались славою, хотя истинные знатоки и художники только пожимали плечами, глядя на последние его работы.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл тӳрех хаҫат экспедицине кайса, сӑмсана хирӗҫ пулакан кашни ҫынах ӑна тытса ҫав минутрах хӑй патне ҫитертӗр е ҫийӗнчех вӑл ӑҫта пулнине пӗлтерме пултартӑр тесе, сӑмсан паха енӗсене кӑтартса пӗлтерӳ пичетлесе кӑларма шутларӗ.

Он решился отнестись прямо в газетную экспедицию и заблаговременно сделать публикацию с обстоятельным описанием всех качеств, дабы всякий, встретивший его, мог в ту же минуту его представить к нему или по крайней мере дать знать о месте пребывания.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Кӗрсе пӗр стакан пунш текен эрех ыйтасшӑнччӗ, анчах кӗперӗн тепӗр вӗҫӗнче паха тумтир, виҫӗ кӗтеслӗ шлепке тӑхӑннӑ, сарлака бакенбардлӑ, шпага ҫакнӑ квартал надзирателӗ тӑнине асӑрхарӗ.

Он хотел спросить стакан пуншу, как вдруг заметил в конце моста квартального надзирателя благородной наружности, с широкими бакенбардами, в треугольной шляпе, со шпагою.

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Паха тум тумланнӑ пӗр ватӑ ҫын Пискарева фрак тӳминчен тытса темӗн ҫинчен асӑрхаттарчӗ, анчах та вӑл ӑна, лешӗ мӑйӗнчен пысӑк орденах ҫакса янине асӑрхамасӑр, хыттӑн тӗртсе ячӗ.

Пискарев чувствовал, что один пожилой человек с почтенною наружностью схватил за пуговицу его фрака и представлял на его суждение одно весьма справедливое свое замечание, но он грубо оттолкнул его, даже не заметивши, что у него на шее был довольно значительный орден.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней