Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнӗ (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫулӑн пӗр пайне вӗсем пӗшкӗнсе утса иртрӗҫ, анчах тепӗр пайне хырӑмпа шуса каймалла пулчӗ, мӗншӗн тесен вырӑнӗ тикӗс пулнӑ пирки вӗсене темиҫе хутчен те пулеметран пеме тытӑнчӗҫ.

Часть пути они прошли пригибаясь, а часть пришлось ползти, так как местность была ровная и откуда-то по ним уже несколько раз начинал бить пулемёт.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унӑн чӑн вырӑнӗ ҫарта пулмалла.

Ему в армии самое место.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сивчир кӗсенӗсем тухса тулнӑ тутисене ҫырткаласа, вӑл пӗрре тумланакан Биденко ҫине, тепре вӗлернӗ Кузьминскин вырӑнӗ ҫинче куҫӗсене хупса, аллисене чӗркуҫҫисем хушшине хурса, пушӑ минутпа усӑ курса тӗлӗрсе ларакан сержант Егоров ҫине пӑхрӗ.

Покусывая губы, обмётанные лихорадкой, он смотрел то на одевавшегося Биденко, то на сержанта Егорова, который сидел на койке убитого Кузьминского с полузакрытыми глазами, бросив руки между колен, и, пользуясь свободной минутой, дремал.

5 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл ӗнтӗ урӑх нихҫан та тавӑрӑнас ҫуккине халь пурте пӗлнӗ, ҫавӑнпа та унӑн пушанса юлнӑ вырӑнӗ ҫине ним чӗнмесӗр пӑхса тӑнӑ.

Теперь все знали, что он уже никогда не вернётся, и молчаливо смотрели на его освободившееся место.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

«3. Территорисенчи тата участоксенчи суйлав комиссийӗсем сасӑлавҫӑсене сасӑлав кунӗ, вӑхӑчӗ тата вырӑнӗ ҫинчен сасӑлав кунӗччен 10 кунран кая юлмасӑр массӑллӑ информаци хатӗрӗсем урлӑ е ытти майпа пӗлтерме тивӗҫлӗ, тепӗр хут сасӑлав ирттернӗ чухне вара – сасӑлав кунӗччен пилӗк кунран кая юлмасӑр.»;

«3. О дне, времени и месте голосования территориальные и участковые избирательные комиссии обязаны оповестить участников голосования не позднее чем за 10 дней до дня голосования через средства массовой информации или иным способом, а при проведении повторного голосования – не позднее чем за пять дней до дня голосования.»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен" саккунне тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №15 от 07 марта 2019 г.

Атӑл хӗрри яланах чӑваш ҫамрӑкӗсен юратнӑ вырӑнӗ пулнӑ ҫав…

Недаром говорят, что набережная Волги всегда была любимым местом прогулок и свиданий.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫывӑхрах – авалхи хулаш вырӑнӗ.

Помоги переводом

Куҫ пурне те курать // Светлана АРХИПОВА. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d0%ba%d1%8 ... %82%d1%8c/

Вырӑнӗ хӑй пӗлекен вырӑнах пулчӗ: вӑл тӑлӑх арӑм Дугласӑн килкарти ҫумӗнчех, ҫав карта урлӑ каҫмалли вырӑнтан пилӗк утӑмрах, тӑрать иккен.

Теперь он знал, где находится: он был около изгороди, окружавшей усадьбу вдовы Дуглас, в пяти шагах от перелаза.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ир еннелле, вырӑнӗ ҫинче выртса, пулни-иртнисене тӗпӗ-йӗрӗпе астуса илнӗ чухне, Том акӑ мӗн асӑрхарӗ: ҫавсем темӗнле лайӑх палӑрман пек, инҫетре пек, пурте урӑх тӗнчере е тахҫан ӗлӗкех пулнӑ пек туйӑнчӗ.

Ранним утром, лежа в постели и припоминая подробности вчерашнего приключения, он с удивлением заметил, что все они как-то отошли от него и заволоклись туманом, — словно все это было где-то в другом мире и очень давно.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вырӑнӗ тискер, вӑхӑчӗ те ӗлӗкренпех хӑрушӑ вӑхӑт тесе шутланаканскер.

Место было уединенное и час поздний, исстари пользовавшийся дурной славой.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Юрать ӗнтӗ, вырӑнӗ юрӑхлӑскер.

— Что ж, я думаю, попробовать можно.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каҫ пулса нумай вӑхӑт иртсен, Том килне таврӑнчӗ, хӑй вырӑнӗ патне чӳрече витӗр кӗчӗ.

В тот вечер Том вернулся домой очень поздно и влез в окно.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑхӑчӗпе вырӑнӗ те, шӑплӑхпа чаплӑхӗ те вӗсене пусса тӑнӑ пек пулчӗ.

место, время и торжественная тишина, разлитая над кладбищем, действовали на них угнетающе.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл акӑ мӗн курчӗ: класра хӗрачасем ларакан енче пӗртен-пӗр пушӑ вырӑнӗ ҫав хӗрачапа юнашар, вара вӑл тӳрех ҫапла ответлерӗ: — Эпӗ Гекльберри Финнпа пуплеме чарӑнса тӑтӑм, — терӗ.

Единственное свободное место во всем классе было рядом с этой девочкой, не задумываясь ни на миг, он сказал: — Я остановился на минуту поговорить с Гекльберри Финном!

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том вырӑнӗ патне чупса пырса, вӑл ҫапла ҫеҫ калама пултарчӗ: — Том!

Подбежав к постели, она с трудом вымолвила: — Ну, Том!

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах ҫапах та, Том алшӑлли айӗнчен шуса тухсан, пит ҫунин результачӗ ытла лайӑхах пулманни палӑрса кайрӗ, мӗншен тесен таса вырӑнӗ, маска евӗрлӗ, питӗн пӗр пайне ҫеҫ, ҫамкаран пуҫласа янах таранхи пайне ҫеҫ, йышӑнса тӑрать.

Однако, когда он отнял от лица полотенце, оказалось, что вид у него не совсем удовлетворительный: чистыми были только щеки и подбородок, которые белели, как маска.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Инфраструктура килӗшӳллӗ, вырӑнӗ аван.

Помоги переводом

Ҫӗпрел Акатуйӗ мӗншӗн Саплӑкран тарнӑ? // Илья Туманов. «Сувар», 2019.06.07

Анчах малалла мӗн тумалла тесе шутланӑ вӑхӑтра, университетра пӗр ушкӑнра вӗреннӗ Володя Тимофеев мана: «Ҫӗнӗ Шупашкарта ман ӗҫ вырӑнӗ пушанчӗ, кайса пӑхсам, кӑмӑлу пулсан», – тенӗччӗ.

Помоги переводом

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Тӑшман хаярлӑхӗ пирки вара ӑна сылтӑм аллинчи суранӗн вырӑнӗ паян та аса илтерсех тӑрать.

Что касается ярости противника, то о нем напоминает ему рана в правой руке.

Вӑрҫӑ вучӗ витӗр тухнӑ салтаксем, манӑҫмаҫҫӗ сирӗн ятӑрсем // О. ПАВЛОВА. «Авангард», 2019.05.07

Анчах кунта Юля валли ӗҫ вырӑнӗ пулман.

Но здесь для Юли рабочего места не было.

Тава тивӗҫлисенчен пӗри // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2012.07.11

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней