Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

нумайччен сăмах пирĕн базăра пур.
нумайччен (тĕпĕ: нумайччен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бульварта тата нумайччен халӑх кӗрлени илтӗнсе тӑнӑ, вӑл хӑватлӑ ҫил чул ҫыран патнелле хӑваласа пыракан хумсем кӗрленӗ пек пулнӑ, вӑл кӗрлев пӗрре лӑпланнӑ, унтан сасартӑк хавассӑн та хӑрушла илтӗннӗ.

Долго спустя раздавался еще на бульваре рев, похожий на морские волны, гонимые ветром в скалистый берег, рев, иногда утихавший и вдруг раздававшийся торжественно и страшно.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Лев Степанович характерлӑ ҫын пулнӑ, хӑйне чарма кирлӗ тесе шутламан, ҫавӑнпа та, ирхине чей ӗҫме хӗп-хӗрлӗ куҫсемпе тухсан, Марфа Петровна хӑй те нумайччен калаҫу пуҫлама хӑяймасӑр ларнӑ.

Лев Степанович был человек характерный, сдерживать себя не считал нужным, и, когда утром он выходил к чаю с красными глазами, сама Марфа Петровна долго не смела начать разговор.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пӗр сӑмахпа, вӗсене вӑл ӑса кӗрсе ҫитеймен ачасене вӗрентнӗ пекех вӗрентнӗ, вара мужиксем вӑл вилсен те «ватӑ улпут йӗркисем» ҫинчен нумайччен каласа кӑтартнӑ, каласа панӑ май хӑйсенчен хушса хунӑ:

 Словом, поучал их, как неразумных детей, и мужички рассказывали долго после его смерти «о порядках старого барина», прибавляя:

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вара вӑл ун ҫине нумайччен, каҫса кайса, пӗтӗм чунтан, таса куҫӗсемпе тинкерсе пӑхрӗ, ун пек пӑхма амӑшӗн юратӑвӗ кӑна пултарать.

И она всматривалась долго, с тем упоением преданным, святым, с каким может смотреть одна любовь матери.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Сирӗнтен хӑшин те пулин пачах ҫывӑх мар хӗрарӑмӑн пуҫа ҫавӑрса яракан илемне ним шухӑшламасӑр, ним тӗлсӗр парӑннӑ самант пулман-и вара, ун ҫине нумайччен пӑхас, ӑна нумайччен итлес, унӑн куҫӗсемпе тӗл пулас, унӑн куллине хӑнӑхса ҫитес килмен-и; ҫав хӑвӑрт ҫуралнӑ юратӑва парӑнни, кайран, ҫав хӗрарӑм куҫран ҫухалсан, вӑл юрату вӑйлӑ пулнинчен тӗлӗнни пулман-им?

Неужели из вас никому не случалось отдаваться безотчетно и бесцельно обаятельному влиянию женщины, вовсе не близкой, долго смотреть на нее, долго ее слушать, встречаться взглядом, привыкнуть к ее улыбке и так вжиться в эту летучую симпатию, что вы потом удивляетесь ее силе, когда эта женщина исчезает.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Костин, блокнот ӑшӗнчен сӑнӳкерчӗк кӑларса, ун ҫине нумайччен тинкерсе пӑхса тӑчӗ.

Костин вынул из блокнота вложенную в него карточку и стал ее рассматривать.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫынсем, кӑвайтсем тавра пухӑнса, тата нумайччен шавларӗҫ, тавлашрӗҫ.

Люди еще долго шумели, спорили, собравшись вокруг костров.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Офицер нумайччен ятлаҫрӗ.

Офицер долго сыпал руганью.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяршӑн хӑйсем патне ҫынсем ҫавнашкал пухӑнни те, вӗсем нумайччен, тепӗр чухне ҫӗр каҫах калаҫса ларни те ҫӗнӗ япала мар ӗнтӗ.

Для Ильсеяр такие сборища и долгие, иногда на всю ночь, беседы не были новостью.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Нумайччен ларчӗҫ вӗсем, анчах хулккасем пӗрре те вырӑнтан хускалмарӗҫ.

Долго сидели дед и внучка, глядя на поплавки, а поплавки и не шелохнулись ни разу.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бикмуш мучи хупахпа вӗлтрен кашласа ӳсекен тӑван ҫӗрӗ ҫине ӳпне выртса нумайччен йӗнӗ.

Дед Бикмуш упал ничком на отчую землю, заросшую бурьяном и крапивой, поплакал.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Паян де СаяС секретарь кабинетра нумайччен ларнӑ.

Сегодня секретарь де Сайас долго сидел в кабинете.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Нумайччен кӗтнӗ ҫӑлӑнӑҫ, юлашкинчен, ҫитнӗ, ҫынсем вара сыхлануллӑрах пулмалли ҫинчен те манса кайнӑ.

Долгожданное спасение, наконец, пришло, и люди забыли об осторожности.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Аравдӑна ҫарамаслантарнӑ, тикӗтпе сӗрнӗ, тӗк ҫинче йӑвалантарнӑ та нумайччен урамсем тӑрӑх илсе ҫӳренӗ.

Аранду раздели догола, вымазали дёгтем, вываляли в перьях и долго таскали по улицам.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах, Сервантес аяккалла утса кайсан, вӑл ун ҫине хыҫран, мӑйне ҫӗленле тӑсса, нумайччен пӑхса тӑнӑ.

Но, когда Сервантес прошёл дальше, он долго смотрел ему вслед, вытянув свою змеиную голову.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ирӗклӗхпе усӑ курса, ҫав кунсенче Сервантес нумайччен Алжирӑн урамӗсем тӑрӑх ҫӳренӗ, тӗлӗнмелле хулана сӑнанӑ.

В эти дни, пользуясь свободой, Сервантес много ходил по алжирским улицам, приглядывался к этому удивительному городу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл хуҫапа нумайччен темӗн ҫинчен пӑшӑлтатнӑ, унтан Хосене темӗнле хушусем панӑ.

Он долго шептался о чём-то с хозяином, потом отдал какие-то распоряжения Хосе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель нумайччен вырӑн ҫинче ҫывӑраймасӑр ҫавӑранкаласа выртнӑ.

 — Мигель долго ворочался без сна на постели.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Владимир Ильич нумайччен хатӗрленнӗ ҫак тӗлӗнмелли куна.

Владимир Ильич долго подготавливал этот значительный день.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Нумайччен, питӗ тӗплӗн сӳтсе яваҫҫӗ вӗсем плана.

Они долго и тщательно обсуждали все подробности наступления.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней