Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

турачӗ (тĕпĕ: турат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак ҫил-тӑман пулнӑ кунсенче Карпов панӑ нӑхӑт турачӗ никам сисмесӗрех чечеке ларчӗ.

В эти пуржистые дни подаренный Карповым пучок багульника незаметно расцвел.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сасартӑк темскер чанклатса илчӗ, Наталья карт сикрӗ, пуҫне ҫӗклесе пӑхрӗ те — пуҫӗ тӗлӗнче, улмуҫҫи турачӗ ҫинче, кайӑк тытмалли тапӑ ҫакӑнса тӑнине, ҫинҫе хулӑсем хушшинче ҫирӗктӑрри тапкаланнине курчӗ…

Что-то щёлкнуло; вздрогнув, Наталья подняла голову,— над нею, на сучке яблони висела западня для птиц, чиж бился среди тонких прутьев.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унтан Миша вӑрмантан пӗр ҫӗклем чӑрӑш турачӗ йӑтса килчӗ.

Потом Миша притащил из лесу целую охапку еловых ветвей.

Тӑванӗ мӗн чухлӗ унӑн! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шӑрпӑк чӑшлатрӗ те сӳнчӗ, тата шӑнса ларнӑ турачӗ те ҫунасшӑн мар.

Спичка шипит и гаснет, а промерзшая веточка и не думает загораться.

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Авӑ вӑл аялти хыр турачӗ ҫинче ларать, сӑмси кукӑр, пуҫӗ кушак пуҫӗ пек.

Вон он сидит на нижней ветке сосны, нос у него крючком, голова как у кошки.

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах хӗрачасем лӑпланмарӗҫ, вӗсем хыр турачӗ касса, пӗкӗсене илемлетрӗҫ.

Но девочки не сдались, нарезали еловых веток и ими украсили дугу.

Хӗрлӗ обоз // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫывӑхри хырсен кашни турачӗ лайӑх палӑрать.

На ближних соснах отчетливо видна каждая веточка.

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах малалла ҫул ҫинче пит пысӑк йывӑҫӑн горизонтальлӗ тӑракан хулӑн турачӗ тӗл пулчӗ.

Но вот мне преградила путь толстая, горизонтально вытянутая ветка огромного дерева.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр турачӗ сукмак урлӑ карӑнса тӑнӑ тата пит аялта пулнӑ, юланут пӗшкӗнмесӗр унтан иртсе кайма пултарайман.

Одна из них простиралась через тропинку и росла настолько низко, что всаднику нельзя было бы проехать, не наклонившись.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак икӗ паллӑ вырӑн хушшинче йывӑҫ турачӗ ҫинче тата Зеб пӗр япала тупнӑ, кӑна темӗн чул разведчик та, йӗр йӗрлекенсен пуҫлӑхӗ — Спэнглер та тупма пултарайман.

А на ветке дерева между этими двумя знаменательными местами Зеб нашел то, чего не удалось обнаружить ни многочисленным разведчикам, ни самому вожаку следопытов — Спенглеру.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лассо тепӗр хут йывӑҫ турачӗ ҫине ыткӑнать.

Лассо еще раз летит на ветку смоковницы.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ункӑ хатӗр пулнӑ; смоковница йывӑҫӗн турачӗ урлӑ персе, каҫарса янӑ кантран тепӗр вӗҫӗ ӗнтӗ хӑйсен ирӗкӗпе тупӑннӑ палачсен аллинче пулнӑ.

Петля была готова; другой конец веревки, переброшенный через ветку смоковницы, был уже в руках добровольных палачей.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Смоковницӑн горизонтальлӗ тӑракан турачӗ ҫинче аванах ҫакса вӗлерме пулать.

Горизонтально, вытянутая ветка смоковницы может прекрасно заменить виселицу.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫулҫӑ кӑларсан, унӑн пӗр турачӗ (вӑл икӗ туратлӑччӗ) ҫарах ларса юлчӗ; ҫав ҫурах вӑл типсе хӑрчӗ.

Когда распустились листья, я увидал (он расходился на два сука), что один сук был голый; и в то же лето он засох.

Ватӑ тирек // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Юлашкинчен чӗпӗ вӗҫме шутларӗ, вӗлле ҫумӗнчен хӑпса чӗтре-чӗтре, ҫуначӗсене лӑп-лӑп-лӑп ҫапса, пилеш турачӗ ҫине анса ларчӗ.

Наконец птенец решился, сорвался с площадки и, судорожно, быстро взмахивая крыльями, пища от страха, опустился на ветку рябины.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чепчен ҫаплах катӑркасӑн ҫинҫе вӑрӑм турачӗ тӑрринче ҫаврӑна-ҫаврӑна хӑйӗн чичӳне юрлать.

Малиновка вертится на длинной игле боярышника и продолжает свое «тьюить».

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Площадь варринче пӗр пӗччен тӑракан хураман аялти турачӗ ҫинче вӗрен мӑйкӑч хуп-хуран курӑнса, ҫилпе сулланса тӑрать.

На нижнем суку ясеня, одиноко стоявшего посреди площади, чернела, покачиваясь от ветра, веревочная петля.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шыв ҫийӗн ҫӑхан вӗҫни курӑнса кайрӗ, ҫыран хӗрринче выртакан ҫынсене курсан, вӑл юнашар йывӑҫӑн турачӗ ҫине ларчӗ, икӗ хутчен кранклатса илчӗ.

Какая-то ворона летела над рекой и, увидев на берегу лежавших людей, села на соседнее дерево и каркнула два раза.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Пуҫа пӗкме ҫеҫ ӗлкӗртӗм, ҫав вӑхӑтрах эпӗ пӗр пысӑк йывӑҫ турачӗ айӗнчен вашкӑртса иртрӗм.

Я едва успел пригнуться, как совсем близко надо мною пронесся сук большого дерева.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Чӳрече умӗнчи ҫӳллӗ стакан ҫинче икӗ кӑчкӑ турачӗ ларать, вӗсен кӑчкисем кӗмӗл тӗслӗ, ҫӑмлӑ вӗлле хурчӗсем ҫывӑрса ларнӑ евӗр курӑнаҫҫӗ.

На окне, в высоком стакане, две веточки вербы, на которой словно уснули серебристые мохнатые шмели.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней