Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрнипе (тĕпĕ: кӑшкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иоська хытӑ кӑшкӑрнипе вӗсем вӑтаннӑ пек пулса, шывран сике-сике тухса, хӑпӑл-хапӑл шӑлӑнкаласа, труҫиксем тӑхӑнса яраҫҫӗ.

Под грозные Иоськины окрики они смущённо выскакивали из воды и, кое-как вытершись, натягивали трусы.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Куҫҫуле тахҫанах йӗрсе пӗтернӗ ӗнтӗ, кӑшкӑрнипе тата ау! тесе чӗннипе пыр типсе ларчӗ, ҫамка тарларӗ, картуза ҫухатрӑм, шӑйӑрса янӑ пит юнланчӗ.

Слезы давно были выплаканы, от криков и ауканья я охрип, лоб был мокр, фуражка пропала, а поперек щеки моей тянулась кровавая царапина.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Манӑн, паллах ӗнтӗ, кирек хӑш сунарҫӑн пекех; чакак кӑшкӑрнипе усӑ курма тӳрӗ килнӗ вӑхӑтсем пулнӑ, анчах Михаил Михалӑч уйрӑмӑнах интереслӑ ӗҫ пулни ҫинчен каласа пачӗ.

Мне, конечно, как всякому охотнику, приходилось пользоваться чекотанием сороки, но Михал Михалыч рассказал особенный случай.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

— Ан шавла, Тимофей пичче, — тепӗр хут каларӗ Женя, — кӑшкӑрнипе нимӗн те тӑваймӑн.

— Не шуми, дядька Тимохвей, — повторила Женя, — краще тебе от этого не будет.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куккуксем тӗпекӗсене, тӗкӗсене тӑратса янипе, ҫиллессӗн кӑшкӑрнипе пысӑк та вӑйлӑ кайӑксем пек туйӑнчӗҫ.

Кукши, с их поднятыми хохлами, взъерошенными перьями, крикливые и злые, показались им большими и сильными птицами.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ута-ута халтан кайрӗ, кӑшкӑрнипе сассӑр та пулса ларчӗ.

Наконец совсем из сил выбился, осип от крика.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Эсӗ кӑшкӑрнипе тӑна кӗнӗ вара эпӗ.

Я от твоего крика и в себя пришла.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗлтрен чӗпӗтнине пула Галка хӑлхана ҫурас пек ҫухӑрса ячӗ, вӑл кӑшкӑрнипе ҫырма леш енчи ялти йытӑсем те вӗре пуҫларӗҫ.

Галка так взвизгнула, что в деревне за рекой собаки залаяли.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Кӑшкӑрнипе вӑл та вӑраннӑ пулас.

Должно быть, и он был разбужен криком.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

— Эпӗ кӑшкӑрнипе вилместӗн эсӗ! —

— Ты от моего крика не помрешь! —

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Валет талӑрса кӑшкӑрнипе вӑл хӑйне хӑй пӗлмиччен урса кайрӗ.

Выкрик Валета взбесил его окончательно.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑшӑ кӑмака умӗнче тӗлӗрсе выртакан пӑру вӑл кӑшкӑрнипе шартах сиксе вӑранса кайрӗ.

От его крика испуганно мыкнул задремавший у теплой печки телок.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑй вӑл пӗчӗк ача пек ҫухӑрса кӑшкӑрчӗ, чӗркуҫҫи ҫине ларчӗ, унтан месерле ӳкрӗ, пуҫне юр ҫивчӗ йӑвалантарса тапаланчӗ; унӑн юнпа тулнӑ куҫӗсем тата пӗр вӗҫӗмсӗр кӑшкӑрнипе карса пӑрахнӑ ҫӑварӗ ҫеҫ палӑракан пулчӗҫ.

Он кричал, как ребенок, — упал на колени, на спину, перекатывал по снегу голову; на лице виднелись одни залитые кровью глаза да черный рот, просверленный сплошным криком.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл! — унтан вӑл чӑх сӑхнӑ пек хӑвӑрттӑн калаҫма тытӑнчӗ те, ытлашши хӗрӳленсе кӑшкӑрнипе, сасси пӳлӗне-пӳлӗне килчӗ:

Он! — и зачастил, захлестнулся криком:

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пемест! — чӗтре-чӗтре пӑшӑлтатрӗ вӑл, унтан куҫӗпе Геворкянца шыраса кӑшкӑрнипе чыхӑнса кайрӗ:

Не идет! — дрожа, прошептал он Бунчуку и, ища глазами Геворкянца, поперхнулся криком:

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн вилес умӗн темскер кӑшкӑрнипе карса пӑрахнӑ тути-ҫӑварӗ тӗлӗнче йӑм хура мӑйӑхӗ хурлӑхлӑн усӑнса аннӑ; вилӗм кӑвакартса янӑ пичӗ ҫинче сарлака куҫ харшисем чӑрсӑррӑн шӑртланса тӑраҫҫӗ.

Над его широко раскрытым ртом, таившим немые отзвуки последнего крика, понуро висели густые черные усы, на выбеленном смертью лице хмурились в смелом размете широкие брови.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Митька, ют ҫын кӑшкӑрнипе хӑюлланса кайса, Сергей Платоновичӑн питҫӑмартийӗсем юн тулнипе кӑвакарса кӳпченине сӑнаса илчӗ…

Митька, осмелев от чужого крика, следил за приливом сизой крови, напиравшей на щеки Сергея Платоновича.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хытӑ ахӑлтатса кӑшкӑрнипе сӗтел чӗтрет, картсем сике-сике илеҫҫӗ.

Так, что стол дрожал и карты прыгали по столу.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Андрей кӑшкӑрнипе Олейник шартах сиксе ӳкрӗ…

Олейник даже вздрогнул от голоса Андрея.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Никифор, эсӗ вӗсене пӑшалпа персе хӑратсамччӗ, — сӗннӗ Анастасия Петровна, — атту вӗсем кӑшкӑрнипе пуҫ ҫурӑлса тухать…

— Никифор, ты бы их хоть из ружья попугал, — советовала Анастасия Петровна, — а то от ихнего крика голова разваливается…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней