Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсем (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ ӗнтӗ вӑл сӗлтӗпе пӑсӑлнӑ така ҫӑвӗ шӑрши витӗрех ҫапнӑ цехри йӗрӗнтермӗш те кичем пурнӑҫпа Акимов сӑмахӗсем тӑрӑх мар, завод патӗнчен иртсе кайнӑ чухне те мар, хӑй курса, хӑй тӳссе паллашнӑ.

Теперь уже не со слов Акимыча и не мимоходом познакомился он с тягучей и унылой жизнью в цехах, пропахших щелоком и несвежим бараньим салом.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Спасский сӑмахӗсем тӑрӑх, ҫав укҫа «сметӑран ытлашши» шутланнӑ, ҫавӑнпа вӑл унпа савӑнса юласшӑн пулнӑ.

Так как эти деньги, по его словам, были «сверх сметы», Спасский решил истратить их на удовольствия.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унӑн сӑмахӗсем тӑрӑх, Вятка вӑл калама ҫук пысӑк хула, Петербургран кӑшт ҫеҫ пӗчӗкрех.

По его словам выходило, что Вятка — это огромный город, немногим меньше Петербурга.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Саня сӑмахӗсем тӑрӑх директор, Алексей Михайлович Костров, тискер кайӑк пекех усал: кӑшт майлӑ пулмасанах, вӑл ачасене чӗпӗтме тытӑнать, линейкӑпа ҫапать, ҫӳҫрен тӑпӑлтарать.

По словам Сани, директор, Алексей Михайлович Костров, был злой, как лютый зверь: чуть что — он щипал ребят, бил их линейкой и таскал за волосы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Лидия Ивановнӑн ҫак сӑмахӗсем Серёжӑна питех те килӗшнӗ.

Эти слова Лидии Ивановны понравились Сереже больше всего.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӗске команда сӑмахӗсем илтӗнеҫҫӗ.

Слышались короткие слова команды.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӑс хуранӗсен пӳлӗмне ҫӗнӗ смена килчӗ, Андрийӗн хӑлхине вӗсен татӑкӑн-татӑкӑн каланӑ сӑмахӗсем кӗреҫҫӗ.

В котельную входила новая смена, и Андрий уловил отрывистые фразы:

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Иероним атте кӗлӗ сӑмахӗсем пӑшӑлтатса, хӑйӗн йывӑр аллине унӑн пуҫӗ ҫине ачашшӑн хучӗ.

Отец Иероним ласково положил свою тяжелую руку на ее голову, шепча слова молитвы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӗрӗн нимӗн ҫыхӑнусӑр сӑмахӗсем ӑна мӗн пулнине пӗтӗмпех пӗлтерчӗҫ.

Бессвязные слова Хели сказали ему все.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ун ӑшӗнче, шалта, пурне те пӗтӗмпех ҫавӑрса илекен пысӑк юрату сӑмахӗсем ҫуралчӗҫ, вӗсем унӑн чӗлхине ҫунтарчӗҫ, ӑна вӑйлӑрах, ирӗклӗрех турӗҫ.

Глубоко внутри ее рождались слова большой, все и всех обнимающей любви и жгли язык ее, двигая его все сильней, все свободнее.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Рыбинӑн йывӑр та вӑйлӑ сӑмахӗсем ӑна пусӑрӑнтарсах лартрӗҫ.

Его слова, тяжелые и сильные, подавляли ее.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Иккӗмӗш, учительсем вулама чарман кӗнеке параҫҫӗ пулсан та, унӑн шухӑшӗ вулама чарнӑ кӗнекери пекех, унта сӑмахӗсем урӑх, чӑнлӑх сахалтарах кӑна, — ку иккӗ.

Второе, хотя учителя дают и разрешенную книгу, но суть в ней та же, что и в запрещенной, только слова другие, правды меньше — два.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вара Саша сӑмахӗсем ун чӗрине пӑрлӑ шывӑн шултра тумламӗсем пек тумларӗҫ.

И слова Саши стали падать на сердце ей, точно крупные капли ледяной воды.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна вӑл яланах ыттисене итленинчен тимлӗрех, тӑрӑшарах итлет, — вӑл пуринчен те ӑнланмалларах калать, тата унӑн сӑмахӗсем чӗрене хытӑрах пырса тивеҫҫӗ.

Она слушала его всегда с большим вниманием, чем других, — он говорил проще всех, и его слова сильнее трогали сердце.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Власова хӑйӗн сӑмахӗсем халӑх хушшинче, нумай вӑхӑт шӑрӑх тӑнипе типнӗ ҫӗр ҫине ӳкекен сайра ҫумӑр тумламӗсем пекех, нимӗнле йӗр хӑвармасӑр ҫухалнӑн туйӑнчӗҫ.

Власову казалось, что его слова исчезли бесследно в людях, точно редкие капли дождя, упавшие на землю, истощенную долгой засухой.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн халӑха илтӗнмелле уҫҫӑн каланӑ сӑмахӗсем ҫынсене хӗрӳлентерсе ячӗҫ.

Слова его падали на толпу и высекали горячие восклицания:

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл хӑвӑрт кухньӑналла кайрӗ, хыҫалтан Рыбин сӑмахӗсем илтӗнчӗҫ:

И быстро ушла в кухню, сопровождаемая словами Рыбина:

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Каҫхи апат ҫинӗ чух та, чей ӗҫнӗ чух та аллисене кӗнекесем тытса лараҫҫӗ, вӗсен сӑмахӗсем амӑшӗшӗн ытларах та ытларах ӑнланмалла мар пулса пыраҫҫӗ.

Ужинали и пили чай с книжками в руках, и все более непонятны для матери были их речи.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Юррӑн хыттӑн илтӗнекен сӑмахӗсем тата унӑн хаяртарах кӗвви амӑшне килӗшсех каймасть, анчах унӑн сӑмахӗсемпе кӗввинче темле пысӑк япала пур.

Резкие слова и суровый напев ее не нравились матери, но за словами и напевом было нечто большее.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хохол, ӑна итлесе, сӑмахӗсем майӗн пуҫне сулкаласа ларчӗ.

Хохол слушал и качал головою в такт ее словам.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней