Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗрер сăмах пирĕн базăра пур.
пӗрер (тĕпĕ: пӗрер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лашасем, пуҫӗсене пӗксе, пӗрер ҫӑвар та пулин ҫыртасшӑн, вӗсене, тилхепесенчен кара туртса, васкарах малалла утма хистеҫҫӗ.

Лошади на ходу хватают пучки стеблей и быстро прожевывают, чтобы успеть вырвать еще.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пехил сире, хӗрӗмсем, ӳлӗм хӑвӑра чыслӑ ама пулма пӳртӗрех, — аллинчи ҫӑкӑрӗпе пуҫне тайрӗ Кантюк та, ҫавӑнтах иккӗшне пӗрер кӗмӗл тыттарчӗ.

— Благослови вас бог, красавицы, и дай вам бог в будущем тоже стать матерями, — принимая каравай из рук девушек, проговорил Кандюк и вручил обеим по серебряной монете.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Пӗлнӗ пул, Манюр тете, эрне хушши кашни ир ҫак вӑхӑтра лавккӑна уҫнӑ пул, ирсерен пӗрер пулӑштух ӗҫтерӗп», — тет те, курка хыҫҫӑн курка шалт тутарса, Манюр папая ҫавӑнтах ураран ӳкерет, хӑй вара, лавккаран тухсан, алӑкне питӗрсе илет, ҫӑраҫҫи уҫҫине Кантюкне кайса парать.

Да еще с приговорками: «Знай, Манюр бабай, теперь я к тебе по утрам буду приходить целую неделю, и ты будешь выпивать по полштофу каждое утро», чарка за чаркой, Манюр уж с ног свалился, а Палля взял ключи от лавки, запер ее, ключи снес Кандюку.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗрер эрнерен Элентей сывала та пуҫларӗ: хӑӗх тӑрса ларакан пулчӗ, пӳртре кӑна мар, картишне те тухкалаҫа ҫӳреме тытӑнчӗ.

Через неделю Элендей был уже на ногах, ходил не только по дому, но и возился во дворе.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗрер лаша кӳлнӗ ҫунасем йышлӑрах, хушӑран пар лаша кӳлнисем курӑнаҫҫӗ.

В большинстве сани запряжены одной лошадью, но нет-нет да и промчится бойкая пара.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сантӑр кунта вӑрман ӗҫлекенсенчен пӗр-икӗ ҫын хӑй те тупма пултарӗччӗ, енчен Шерккей пӗрер пӑт ҫӑнӑх-и унта, кӗрпе-и — ирттерейсен.

Сандор мог бы найти тут еще человека два лесорубов, но им надо хотя бы по пуду-два муки иль крупы за работу дать.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кӑмака умӗнче ҫатмапа шыв вӗрет, ҫӗлен ҫип сӗвемӗ хатӗрле, тӗпел кукӑрӗнчи кравать ҫине тӳшек сар, тӳшек пуҫне ачу-пӑчусен кашнин пӗрер япалине хурса тух, турчкуна хутман кӑмакуна чик, тата Кӗтерне патшан мӑн пӑхӑр укҫи хӑвӑрӑнах ал айӗнче пулсан, пит аванччӗ те, ӗнтӗ хамӑннипе те майлаштарӑп-ха, — умӑмра пӗр чӗлӗ ҫӑкӑр пултӑр…

— Вскипяти у очага воду на сковороде, приготовь кусок суровых ниток, расстели на кровать перину да брось на нее по одной детской вещи, потом сунь в нетопленую печку кочергу, если есть крупная «катеринка»-денежка под руками — хорошо, нету — свою пожертвую, и еще приготовь ломоть хлеба…

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫинҫешке вӑрӑм турачӗсем, тӗттӗмри чӗрӗ сулхӑна пула, ҫулҫине те чипер сарса ӗлкӗреймен, вӑхӑтсӑрах сарӑхтарса янӑ: хӑшпӗр туна тӑрринче ҫеҫ пӗрер те икшер ҫулҫӑ тӑкӑнаймасӑр юлнӑ та, вӗсем кивелсе кӗҫеленнӗ ярапа пек усӑна-усӑна аннӑ.

Еще бы: ведь молодняк все время пребывает в сыром полумраке, и листья не могут толком распуститься — сразу желтеют, сворачиваются и опадают: лишь на самых верхушках некоторых деревьев трепыхаются один-два листика, готовые сорваться в любую минуту.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Курсантсене пӗрер фляга спирт панине вӑл ӑҫтан пӗлме пултарни — вӑл вӑрттӑн япала, анчах, ӑна темӗнле хӑваласан та вӑл хӑйӗн ӑшне килентериччен эрех ӗҫтермесен пирӗнтен ниепле те уйӑрӑлас ҫукки пурне те паллӑ пулчӗ.

Всем стало ясно, откуда он мог узнать, что курсантам дали по фляге спирта — это был секрет, но как бы его ни гнали, он никак не мог уйти от нас, пока не выпьет водки и не согреет свое нутро.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кашнин умӗнчех пӗрер кӑкшӑм тин ҫеҫ сутнӑ сӗт ларать.

Перед каждым из нас возвышался кувшин с парным молоком.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӑҫат, сурӑх тирӗнчен ҫӗленӗ полушубкӑ, ваткӑпа ҫӗленӗ ӑшӑ шӑлавар, хулпуҫҫи урлӑ уртса янӑ трехлинейнӑй винтовка, хӑшӗн-пӗрин винтовка вырӑнне автомат-пӑшал, пиҫиххирен ҫакса янӑ икшер ҫӗр патрон, алшӑлли, михӗ ӑшне чикнӗ вӗрен, консервӑсем, ҫӑкӑр, шпик, ҫу, сахӑр тата пӗрер фляга спирт — мӗнпурӗ пӗрле пӗр ҫын пуҫне ҫирӗм кило тивет.

Валенки, бараний полушубок, шаровары на вате были новинкой; сверх этого трехлинейная (а у кого и автомат через плечо), по двести патронов у пояса, полотенце, веревочка в мешке, консервы, хлеб, шпиг, масло, сахар и по фляге спиртного, — всего на человека двадцать кило.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир вӗсенчен хамӑр кӑмӑла килекеннисене: «хапавези» текен вӑрӑм та ҫинҫе тата меллӗ йӗлтӗрсене, «муртома» текеннисене – чупма, ҫул ҫӳреме юрӑхлисене, урана тӑхӑнмаллисене чӗнрен, кантраран, пралукран тунисене пӗрер мӑшӑр суйласа илтӗмӗр.

Мы отбирали те, которые были нам по нраву: хапавези — длинные, благородные, тонкие; муртома — беговые, дорожные; парные, разрозненные, с ременными завязками, с проволочными веревочками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Равипе Шаши валли пӗрер миска сӗт илсе килсе пачӗҫ.

Принесли Рави и Шаши по миске молока.

Ирхипе кӑнтӑрлахи апат // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӗсем ӗнтӗ пысӑк пулин те, чӑннипе каласан, ачасем ҫеҫ-ха, пӗрер ҫул кӑна тултарнӑ-ха.

Хотя они уже большие, они на деле ещё дети, им всего по году.

Равипе Шаши // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ним тума та ҫук ҫав, пӗчӗк кӗпер патне ҫитиччен каймаллах пулчӗ вара, уҫланкӑ ҫӗртех шыв урлӑ та каҫма тиврӗ: кӗперӗ ытла начарскер, пӗрер ҫын ҫеҫ лашине ҫавӑтса каҫма пултарать.

Нечего делать, пришлось идти до мостика и уж в открытом месте переходить речку: мостик жиденький, только-только одному в поводу пройти с лошадью.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫитӗнсе ҫитсен, акӑ, хӑвӑр карета ҫинче ларса пынӑ чухне, вӗсене сирӗн пӗрер пус укҫа парса хӑвармалла пулӗ…

Вот когда вырастете, будете ехать в карете и дадите им копеечку…

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Чул урайӗнче выртакан авӑрланӑ тӑватӑ пистолетран Иманус иккӗшне илсе кашни аллинех пӗрер тытрӗ те арчапа пӳлсе хунӑ пусма картлашкисем ҫине тухакан алӑк патне пырса тӑчӗ.

Из четырех заряженных пистолетов Иманус взял два, по одному в каждую руку, затем он встал сбоку от двери, ведущей на лестницу, загороженную и полускрытую сундуком.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кунта вӑл Хӗллехи Юрӑҫӑпа куҫа-куҫӑнах тӗл пулчӗ, леш ҫав хушӑра хӗҫне пӑрахма ӗлкӗрнӗ те халӗ кашни аллинчех пӗрер пистолет тытса тӑрать.

Теперь он очутился лицом к лицу с Зябликом, который отбросил саблю и схватил в каждую руку по пистолету.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта унчченхи пекех хушӑран пӗрер сӑмах калакаласа ларчӗ.

Жоржетта осталась сидеть на полу, время от времени произнося какое-нибудь слово.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кашни кровать ҫумне пысӑк чашкӑсемпе яшка лартрӗҫ, пӗрер йывӑҫ кашӑк хурса пачӗҫ.

Возле каждой такой кроватки Иманус велел поставить мисочку с супом и положить деревянную ложку.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней