Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пайне (тĕпĕ: пай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Унтан, кӑшт чӗнмесӗр выртнӑ хыҫҫӑн: — Пирӗн, Сергей, сӑмахпа та, винтовкӑпа та ӗҫлемелле пулать. Центральнӑй Комитет пӗтӗм комсомол йышӗн тӑваттӑмӗш пайне фронта яма йышӑннине пӗлетӗн-и эсӗ? — тесе хушса хучӗ.

 — И, помолчав, добавила: — Нам, Сергей, придется действовать и словом и винтовкой. Знаешь о постановлении Центрального Комитета мобилизовать четверть состава комсомола на фронт?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫурҫӗр ҫитес чухне Данило кровать ҫине выртса лаша пек харлаттара пуҫласан, Павел маслёнка тытса, двигателе йӗри-тавра ҫу сӗрсе ҫавӑрӑнчӗ те, аллине чӳпӗкпе шӑлса тасатса, арчинчен «Джузеппе Гарибальди» кӗнекен утмӑл иккӗмӗш пайне илчӗ.

К полуночи, когда Данило, лежа на дровах, разразился лошадиным храпом, Павел, облазив с масленкой весь двигатель, вытер паклей руки и, вытащив из ящика шестьдесят второй выпуск «Джузеппе Гарибальди».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Йывӑҫ тӑрринчен вӑл мӗн пурӗ те чӳрече янахӗ ҫумне шутарса лартнӑ краватӗн пӗр пайне тата утиялпа витнӗ ҫын урисене ҫеҫ курчӗ.

С дерева ему была видна только половина придвинутой к подоконнику кровати да завернутые в одеяло ноги.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Гек кӳренчӗ, апельсинӑн пӗр пайне уйӑрса илчӗ, анчах халь унӑн ҫывӑрасси килмерӗ.

Гек обиделся, дольку отломил, но спать ему уже не захотелось.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Эпӗ ӑнланмарӑм: мӗнле-ха ҫак курнӑҫу ҫапла хӑвӑрт, ҫапла ухмахла вӗҫленме пултарчӗ — хам мӗн калас тенинчен, мӗн калама тивӗҫлинчен ҫӗрмӗш пайне те калаймарӑм-ҫке, вӑл мӗнпе вӗҫленме пултарасса хам та ӑнкараймарӑм.

Я не понимал, как могло это свидание так быстро, так глупо кончиться — кончиться, когда я и сотой доли не сказал того, что хотел, что должен был сказать, когда я еще сам не знал, чем оно могло разрешиться…

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Хӑйӗн пурлӑхӗн пысӑк пайне тӑхтамасӑр сутса ярса темиҫе пин дукат пухрӗ те инҫе ҫулҫӳреве — Тухӑҫа тухса кайрӗ.

Немедленно продал он большую часть своего имущества — и, собрав несколько тысяч дукатов, отправился в дальнее путешествие на Восток.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Белинский, повеҫӗн ҫӗнӗ вариантне вуласа тухсан, ун пӗрремӗш пайне ырланӑ, унта пурнӑҫа тӗрӗс сӑнласа панӑ, тенӗ.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Повеҫӗн пӗрремӗш пайне киленсех вулатӑн, анчах иккӗмӗш пайӗ ниме те тӑмасть, унта эпир Гоголе пачах курмастпӑр.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Ку ростовщик хулан ҫав пайне тахҫанах куҫнӑ пулнӑ.

Ростовщик, поселившееся уже давно в сей части города.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

«Эсир хулан Коломна текен пайне пурте пӗлетӗр».

«Вам известна та часть города, которую называют Коломною».

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Кунта та пӗр листи ҫинче патша хӗрӗ Миликтриса Кирбитьевна сӑнӗ, тепӗрин ҫинче Иерусалим хули курӑнать; Иерусалим хулин ҫурчӗсемпе чиркӗвӗсене лаппӑшпех хӗрлӗ краска лекнӗ, ку краска унти ҫӗрӗн пӗр пайне тата алсишӗсене хывмасӑрах турра кӗлтӑвакан икӗ вырӑс мужикне пырса перӗннӗ.

На одном была царевна Миликтриса Кирбитьевна, на другом город Иерусалим, по домам и церквам которого без церемонии прокатилась красная краска, захватившая часть земли и двух молящихся русских мужиков в рукавицах.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ку мӑйӑхсем ҫапла илемлӗ пулччӑр тесе, вӗсен хуҫисем хӑйсен ӗмӗрӗн чи лайӑх пайне панӑ, — ҫӗрӗпе те кунӗпе мӑйӑхӗсем ҫинчен ҫеҫ шутланӑ; ку мӑйӑхсене ытарма ҫук духисемпе ароматсем сапнӑ, ҫав тери хаклӑ тӑракан тата питӗ сайра тӗл пулакан помадӑсемпе якатнӑ; ку мӑйӑхсене ҫывӑрма выртас умӗн веленевӑй текен ҫӳхе хутсемпе чӗркенӗ; ку мӑйӑхсене хуҫисем чунтан юратаҫҫӗ, хирӗҫ пулакансем вӗсем ҫине ӑмсанса пӑхаҫҫӗ.

Усы, которым посвящена лучшая половина жизни, — предмет долгих бдений во время дня и ночи, усы, на которые излились восхитительнейшие духи и ароматы и которых умастили все драгоценнейшие и редчайшие сорты помад, усы, которые заворачиваются на ночь тонкою веленевою бумагою, усы, к которым дышит самая трогательная привязанность их посессоров и которым завидуют проходящие.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл чӑтса ирттернин пӗчӗк пайне кӑна ӑнланмалла каласа пама сӑмах пур-и вара?

Есть ли слова, которые способны передать хоть маленькую частицу перенесенного ею?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пурне те пӗлет кунта вӑл: тӗксӗм-кӗрен чӳрече каррисем, сарӑ ҫыру сӗтелӗ, ҫӳлти пайне кантӑкланӑ хупӑллӑ шкап.

Все было знакомо здесь: бордовая занавеска с кистями, желтый письменный стол, шкаф с застекленными верхними полками.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑннипех калас пулать, ҫавна тӑвас тесе унӑн ялта пурӑнакансен тӑваттӑмӗш пайне кӑна чӗрӗ хӑварма тивнӗ.

Правда, для получения такого результата пришлось из общего числа жителей деревни оставить в живых лишь одну четверть.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Республикӑра пурӑнакан хастар чунлӑ ҫынсене пула патшалӑх влаҫӗн органӗсем тата вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсем тӗрлӗ сферӑра йӗркеленнӗ ҫивӗч ыйтусен ытларах йышне (тӗрӗсрех каласан — 75 процентран кая мар пайне) вӑхӑтра тишкерме тата татса пама пултарнӑ.

Благодаря неравнодушию жителей республики органы государственной власти и органы местного самоуправления смогли своевременно отреагировать и решить большое количество проблем (точнее — не менее 75 процентов) в различных сферах.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Паян килти хушма хуҫалӑхсем экономикӑн пӗлтерӗшлӗ пайӗ шутланаҫҫӗ тата туса кӑларакан ял хуҫалӑх таварӗсен калӑпӑшӗн 40 процентӗнчен ытларах пайне вӗсем туса илеҫҫӗ.

Сегодня личные подсобные хозяйства являются важным сектором экономики, на их долю приходится более 40 процентов объема производимой сельхозпродукции.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ӗҫ коллективӗсен, инвесторсен тата патшалӑхӑн пӗрлехи ӗҫ-хӗлне пула юлашки ҫулсенче пирӗн республикӑра агропромышленноҫ комплексӗ экономикӑн хӑвӑрт аталанакан пайне ҫаврӑнчӗ.

В нашей республике благодаря общим усилиям трудовых коллективов, инвесторов и государства агропромышленный комплекс в последние годы стал быстрорастущим сектором экономики.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Паян республикӑри халӑхӑн виҫҫӗмӗш пайне яхӑн йышӗ пӗчӗк тата вӑтам бизнес организацийӗсенче вӑй хурать.

Почти треть занятого населения республики сегодня работает в организациях малого и среднего бизнеса.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ковчегов пассажире вӑл чи пысӑк пайне сӗнсӗ, анчах лешӗ мана ан кансӗрлӗр терӗ.

Он предложил пассажиру Ковчегову самый большой кусок, но тот попросил оставить его в покое.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней