Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗрӗслесе (тĕпĕ: тӗрӗсле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шакӗсене часах тӗрӗслесе тухрӗ; пуллисене кӑларса илсе, шакӑ шыва ячӗ те, пӗкечисене тӳрлетсе хурса, кӑшт аяккарах ишсе кайрӗ, чикаркка ҫавӑрма шут тытрӗ.

Вентери свои проверил скоро, выбрал из последнего рыбу, опустил, оправил вентерные крылья и, тихонько отъехав, решил закурить.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл тӗрӗс кайнипе кайманнине компаспа тӗрӗслесе пӑхрӗ, — ҫапах та ҫултан кӑшт сулахая пӑрӑнса кӗнӗ иккен.

Он сверялся по компасу с направлением — и все же уклонился немного больше, чем следовало, влево.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Заставӑсене тӗрӗслесе пӗтерсен, Григорий хваттере таврӑнчӗ.

Проверив заставы, Григорий вернулся на квартиру.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Добровольчески ҫарӑн ӗҫӗ-хӗлӗсем пирки калас пулсан, пӗрлехи правительство вӗсен ӗҫне тӗрӗслесе тӑрассине хӑй аллине илме тата ҫак ӗҫе Облаҫри ҫар комитетне хутшӑнтарса тӑма йышӑннӑ.

Что касается формирования и деятельности Добровольческой армии, то объединенное правительство уже раньше приняло решение взять их под контроль правительства при участии Областного военного комитета.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Съезд облаҫри мӗн пур ҫар чаҫӗсем тӗрӗслесе тӑнипе ӗҫлӗ.

Съезд будет работать под контролем всех воинских частей области.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Килӗшетӗр-и эсир пӗр-пӗрин ӗҫне тӗрӗслесе тӑма?

Согласны ли вы на взаимный контроль?

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чи малтанах политика тӗлӗшпе тӗрӗслесе тӑнинчен хӑтӑлатпӑр, вырӑс патшисем таптаса тӑкнӑ хамӑрӑн ӗлӗкхи йӗркесене тӑватпӑр, ют ҫӗртен килнӗ казак мар ҫынсене пурне те хӑваласа яратпӑр.

Прежде всего избавимся от политической опеки, восстановим свои уничтоженные русскими царями порядки, выселим всех пришлых иногородних.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак уйӑхсенче мӗн-мӗн тунисене аса илсе вӑл, каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ пек, хӑйӗн кашни утӑмне тӗрӗслесе тухрӗ, анчах хӑйне айӑплӑ теме нимех те тупаймарӗ.

Вспоминая, что им было сделано за эти месяцы, он мысленно как бы всматривался в каждый свой шаг, но ничего такого не находил, в чем бы мог считать себя виновным.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӗрӗслесе тухар хамӑрӑннисем ҫитиччен.

Пока наши подойдут, мы проверим.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Постсене тӗрӗслесе таврӑнчӗ те выртрӗ.

— Вернулся с обхода и лег.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Дорофей лашасене уттипе ячӗ, анчах кустӑрмасем урамра кӑлтӑр-кӑлтӑр сиккелеме пуҫласан, ку хулара урамсем мӗнле иккенне хӑвӑртрах тӗрӗслесе тухас пек лашисене чуптарчӗ…

Дорофей ехал шагом, но когда колеса запрыгали по мостовой, он погнал лошадей, как бы желая на деле убедиться, хороша ли в этом городе мостовая…

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Больница хуҫи, касса якатнӑ сухаллӑ илемлӗ тухтӑр Снегирев, Григорий куҫне тӗрӗслесе пӑхрӗ те «вӑтам курать» терӗ.

Красивый, с подстриженной бородкой, хозяин больницы доктор Снегирев на испытании признал зрение Григория удовлетворительным.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сотник разъезда пӗр виҫӗ ҫухрӑм хушши малалла илсе кайрӗ те, хӑш вырӑна ҫитнине карттӑ тӑрӑх тӗрӗслесе пӑхса, чарӑнма хушрӗ.

Сотник отвел разъезд версты на три и остановился, сверяясь с картой.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий куҫӗсем ӑна пӗр самантрах пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитиех сӑнаса, тӗрӗслесе тухрӗҫ.

Григорьевы глаза в минуту обежали всю ее — с головы до высоких красивых ног.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Республика Пуҫлӑхӗн тивӗҫӗсене вӑхӑтлӑх пурнӑҫлакан ҫавӑн пекех «фронтовиксене» авари ҫурт-йӗрӗнчен куҫармалли программӑна пурнӑҫланине тӗрӗслесе тӑма сӗннӗ.

Врио Главы республики также предложил «фронтовикам» подключиться к контролю за реализацией программы по переселению из аварийного жилья.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн тивӗҫӗсене вӑхӑтлӑх пурнӑҫлакан Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри халӑх фрончӗн регионти уйрӑмӗн активӗпе тӗл пулнӑ // ЧР Пуҫлӑх администрацийӗн пресс-служби. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=5c ... b4575c9e35

Регионта саккунсӑр майпа пухӑнса выртакан ҫӳп-ҫап вырӑнӗсене тупса пӗтерес ӗҫе малалла тӑсмалла, ҫулсен строительство ӗҫӗсен пахалӑхне тӗрӗслесе тӑмалла тенӗ вӑл.

По его словам, необходимо продолжить работу по обнаружению и ликвидации незаконных мусорных свалок, контролю за качеством строительства и ремонта дорог и так далее.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн тивӗҫӗсене вӑхӑтлӑх пурнӑҫлакан Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри халӑх фрончӗн регионти уйрӑмӗн активӗпе тӗл пулнӑ // ЧР Пуҫлӑх администрацийӗн пресс-служби. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=5c ... b4575c9e35

Ҫак тӗлӗнмелле туйӑм хӑй ура ҫинче пуҫне усса тӑнӑ вӑхӑтра сирӗлмерӗ, вӑл вара, тем тесен те, май килнӗ вӑхӑтра тӗрӗслесе пӑхма шутларӗ.

Это странное впечатление не оставляло его все то время, пока он стоял, опустив голову, и он решил обязательно проверить его, когда станет возможным.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку Ольга Николаевнӑна пӗр вӑхӑтрах хаваслантарчӗ те, иментерчӗ те, — вӑл хӗп-хӗрлӗ хӗрелнӗ питне хупласа, кирлӗ мар ҫӗртенех чӳречисене плащ-палаткӑпа мӗнле карнине тӗрӗслесе тухрӗ.

Это одновременно и обрадовало, и смутило Ольгу Николаевну, — она, прикрывая раскрасневшееся лицо, проверила, как окошко натянуто плащ-палаткой, хотя это было не нужно.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӑйне каласа кӑтартнине ӗненсех каймарӗ пулсан та ҫак хыпара тӗрӗслесе пӗлме, кирлӗ пулсан, ялсенче десантниксене тытма полицайсем пуҫтарса Лозневоя хӑйне кайма хушрӗ.

Тот отнесся к сообщению недоверчиво, но все же предложил Лозневому лично выехать с группой полицаев для проверки слухов и, если потребуется, для вылавливания десантников в деревнях.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Офицерсем ҫапӑҫу хирӗ ҫине пӑхса темле командӑсем параҫҫӗ; связистсем мекӗрленсех телефон трубкисем витӗр кӑшкӑраҫҫӗ; салтаксем темле ешӗксем сӗтӗреҫҫӗ, траншейӑсене тарӑнлатаҫҫӗ, блиндажсене тӗрӗслесе ҫӳреҫҫӗ…

Офицеры осматривали в бинокли поле боя и выкрикивали какие-то команды; связисты, надрываясь, кричали в телефонные трубки; солдаты тащили какие-то ящики, углубляли траншеи, осматривали блиндажи…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней