Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑсла сăмах пирĕн базăра пур.
вырӑсла (тĕпĕ: вырӑсла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӗсӗнкелесе Матвей патнелле иртнӗ те, ун умне тӑрса, шелленӗ саспа, вырӑсла: — Эй, земляк! Мӗн туса хунӑ эсир кунта? — тесе ыйтнӑ.

Он протолкался к Матвею, стал перед ним и спросил с участием, по-русски: — Эй, земляк! Что это вы тут натворили?

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑштах та пулин вырӑсла пӗлекенни кам та пулин ҫук-и кунта?

 — Нет ли здесь кого-нибудь, знающего хоть несколько слов по-русски?

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫав вӑхӑтра вагон алӑкӗнче икӗ кӗлетке чарӑнса тӑнӑ, вырӑсла калаҫни илтӗнме пуҫланӑ.

В это время у открытой боковой двери вагона остановились две фигуры, и послышались звуки русской речи.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пирӗн хӑвалӑхсем вара Волынь енчи чӗлхепе калаҫнӑ: вырӑсла та мар, полякла та мар, пӗтӗмпех украинла та темелле мар ҫак виҫӗ чӗлхери сӑмахсене хутӑштарса калаҫнӑ вӗсем.

Наши же лозищане говорили на волынском наречии: не по-русски и не по-польски, да не совсем и по-украински, а всех трех языков намешано понемногу.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Поляксене вӑл калаҫни вырӑсла пек, вырӑссене — поляксенни пек туйӑнма пултарнӑ.

Поляку могло показаться, что это он говорит по-русски, а русскому — что по-польски.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах Алтӑр ҫӑлтӑра вырӑсла мӗншӗн Большая Медведица (Пысӑк упа ами) теҫҫӗ — пӗлместӗп.

А вот почему Медведица — не знаю.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Манӑн йӑлана кӗнӗ пӗр сӑмах пур, «Сеlа nе tirе bas ӑ соnsequеnсе», пӗлместӗп, мӗнле каламалла-ши ӑна вырӑсла.

У меня есть поговорка: «Сеlа nе tirе раs а соnsеquеnсе!» — не знаю, как это сказать по-русски.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Марья Николаевна пӗрмаях вырӑсла калаҫнӑ, ун сӑмахӗсем тӗлӗнмелле таса тухнӑ, Мускав чӗлхи ӗнтӗ — халӑх чӗлхи, дворянсен чӗлхи мар.

Марья Николаевна все время говорила по-русски удивительно чистым прямо московским языком — народного, не дворянского пошиба.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Марья Николаевна Санин патне пычӗ те, аллине тӑсса парса, хӑйӗн ачаш сассипе вырӑсла: «Эсир мана кӗтсе ларӑр, ҫапла-и?

Она подошла к Санину — и, протянув ему руку, промолвила своим ласковым и как бы сдержанным голосом по-русски: «Вы меня дождетесь, не правда?

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӑйӗн тусӗнчен Эмиль Россия ҫинчен, унта дуэльре епле ҫапӑҫни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ, чипер-и унта хӗрарӑмсем, вырӑсла час вӗренме пулать-и, офицер хӑвӑр ҫине тӗлленӗ чухне мӗн туйрӑр эсир? тесе ыйтрӗ.

Эмиль стал расспрашивать своего друга и патрона о России, о том, как там дерутся на дуэли, и красивы ли там женщины, и скоро ли можно выучиться русскому языку, и что он почувствовал, когда офицер целился в него?

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин тӗлӗнсе кулса ячӗ те, ӑна пилӗкӗнчен ҫӑмӑллӑн ыталаса французсен; «Le ocn ust tirе-еl faut le bocre» (вырӑсла: «Лава кӳлӗнтӗн тӗк, йывӑр тесе ан кала») — текен сӑмахне аса илтерчӗ.

Санин удивился и засмеялся и, слегка обняв Пантелеоне за талью, напомнил ему французскую поговорку: «Le vin est — il faut le boire» (по-русски: «Взявшись за гуж, не говори, что не дюж»).

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сӑмах вырӑс музыкине пырса лексен, Санина, пӳлӗмри пӗчӗк фортепьяно ҫине кӑтартса, мӗнле те пулин вырӑсла ари юрласа пама ыйтрӗҫ.

Когда речь коснулась русской музыки, его тотчас попросили спеть какую-нибудь русскую арию.

V // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вырӑсла хушамат ҫакӑн пек ҫӑмӑл каланасса хӗрарӑмсем кӗтмен, унӑн ячӗ «Димитрий» те вӗсене ҫавӑн пекех кӑмӑла кайнӑ.

Дамы никак не ожидали, что русская фамилия может быть так легко произносима, имя его: «Димитрий» — также весьма понравилось.

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Рендич!» — шутларӗҫ вӗсем иккӗшӗ те, анчах шаккакан ҫын вырӑсла калаҫма пуҫларӗ: «кӗме юрать-и?» терӗ вӑл.

«Рендич», — подумали оба, но стучавший проговорил по-русски: «Можно войти?»

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсем вырӑсла та мар иккен, — хушса хучӗ вӑл, ҫӳхе хут листисене суйлакаласа.

Да они и не по-русски, — прибавила она, перебирая тонкие листы.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Мӗншӗн-ха эсир, — хӑй сӑмахне малалла тӑсрӗ улӑп, вырӑсла аран-аран кӑна калаҫкаласа, — bis юрламарӑр, пирӗн компани bis та, браво та, форо та кӑшкӑрчӗ вит?

— А отчего вы, — продолжал великан дурным русским языком, — не хотел петь bis, когда наш компани кричал bis, и браво, и форо?

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шубин мӗнле те пулин вырӑсла юрра ушкӑнпа юрлама сӗнчӗ те хулӑн сассипе: «Вниз по матушке…» юрра тӑсса ячӗ.

Шубин предложил спеть хором какую-нибудь русскую песню и сам затянул: «Вниз по матушке…»

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кил-хушшинче шӑв-шав пуҫланчӗ: Николай Артемьевича илме тесе ятарласах Мускава ҫын ячӗҫ; унпа пӗрлех дворецкий эрехсем, паштетсем тата ытти апат-ҫимӗҫсем туянма чуптарчӗ; Шубина кӳме тара тытма тата лашасем хатӗрлеме приказ тухрӗ (пӗр кӳме вӗсене ҫителӗксӗр пулнӑ); казачок, икӗ хутчен Берсеневпа Инсаров патне кайса, вӗсене малтан вырӑсла, кайран Зоя французла ҫырнӑ чӗнӳ хучӗсем парса килчӗ.

Поднялась тревога в доме: нарочный поскакал в Москву за Николаем Артемьевичем; с ним же поскакал и дворецкий закупать вина, паштетов и всяких съестных припасов; Шубину вышел приказ нанять ямскую коляску (одной кареты было мало) и приготовить подставных лошадей; казачок два раза сбегал к Берсеневу и Инсарову и снес им две пригласительные записки, написанные сперва по-русски, потом по-французски, Зоей.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тепӗр тесен, эпӗ вырӑсла куҫарнине илсе килӗп.

Впрочем, я вам лучше принесу написанный перевод.

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Вӑл вырӑсла калаҫать-и?

— Он говорит по-русски?

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней