Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗт сăмах пирĕн базăра пур.
сӗт (тĕпĕ: сӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Э-э, леш сӗт ҫисе ларакансем…

А-а, это те молочники…

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ уроксене хатӗрленнӗ чух Лика, шӑшисем хӑйсене валли йӑва туччӑр тесе, пӗчӗк ҫурта мамӑк хунӑ, кӗрпе сапса панӑ, ҫӑкӑр тураса тата пӗчӗк савӑтпа сӗт лартса панӑ.

Пока я делал уроки, Лика положила в мышиный домик ваты, чтобы мышки могли устроить себе гнездышко, насыпала им крупы, накрошила хлеба и поставила маленькое блюдечко с молоком.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Шӑшийӗ сӗт пекех шап-шурӑ, хӳри кӑна унӑн вӑрӑм, тӗкӗ тӑкӑнса пӗтнӗ хыҫҫӑнхи пек кӗрен тӗслӗ.

Мышонок был белый-пребелый, как молоко, только хвост у него был длинный и розовый, как будто облезлый.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Унӑн сӗт тӗслӗ пайӑркисемпе ҫуртсен тӑррисем, броня плитасем пек, тӗксӗммӗн йӑлтӑртаткалаҫҫӗ.

Под молочными лучами тускло, как броневые плиты, поблескивали крыши домов.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кайран пуринпе те пӗрле кухньӑра сӗтел хушшинче ларатӑн, вӗри сӗт ӗҫетӗн, вӗсем мӗн калаҫнине итлетӗн, ҫав вӑхӑтрах паян тунӑ крепӑҫа ыран юлташсемпе пӗрле мӗнле тапӑнма каясси ҫинчен шухӑшлатӑн…

Потом садишься со всеми в кухне у стола, пьешь горячее молоко, слушаешь ихние разговоры и думаешь о том, как пойдешь завтра с товарищами на осаду ледяной крепости, которую сегодня построили…

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗтӗ-вӗтӗ ҫӑлтӑрсем пӗр-пӗринпе хутӑшса сӗт тӗслӗ лаптӑксене пӗрлешсе каяҫҫӗ.

И мельчайший звездный песок, слитый в светящиеся молочные пятна.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кашнин ҫиллинче тулли сӗт.

У каждой вымя было полно молока.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сӗт ӗҫӗр-ха, — сӗнчӗ Паша инке.

— Выпейте молочка, — сказала тетя Паша.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл ҫӑвӑнма килӗшрӗ, унтан пӗр кружка сӗт ӗҫсе ячӗ, вара рогаткине илчӗ те урама тухрӗ.

Он дал ей умыть себя и выпил кружку молока, потом взял рогатку и вышел на улицу.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сӗт кӳлли евӗрлӗ тӗтрепе тулса ларнӑ ту хушӑкӗсем аялта шап-шурӑ курӑнаҫҫӗ.

Ущелья белели внизу, затопленные молочными озерами туманов.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кашни килтенех салара пурӑнакансем ҫемйи-ҫемйипе тухаҫҫӗ, арҫынсем лӳчӗркенчӗк шлепкисене ҫӗклеҫҫӗ, хӗрарӑмсем, йӑл кулса, сӗт ӗҫме чӗнеҫҫӗ.

Из каждого двора выглядывали целыми семьями жители, мужчины поднимали измятые шляпы, а женщины, улыбаясь, приглашали выпить молока.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сӗт тултарнӑ кӑкшӑмсем.

Кувшины с молоком.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пире шелленӗ пекех, сӗт пек шап-шуррӑн курӑнакан пӗлӗт икӗ еннелле уйрӑлса кайрӗ.

Словно сжалившись над нами, облачная пелена разорвалась.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вара ҫавӑнтах тепӗр бортмеханикӗ пӗр банка ҫӑратнӑ сӗт илнӗ те никама та пӗр сӑмах чӗнмесӗрех хӑйӗн ботинкисене сӗрме тытӑннӑ.

Тут другой бортмеханик, ни слова не говоря, взял банку сгущённого молока, открыл её и начал мазать свои ботинки.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шӑп та лӑп ҫӑратнӑ сӗт сӗрнӗрен ҫапла ӗнтӗ вӗсем!

Это от сгущённого молока!

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кастрюльри юр ирӗлсе вӗреме кӗрсен, пирӗн «кок» унта темиҫе кашӑк типӗтнӗ сӗт порошокӗ ячӗ.

Когда снег превратился в воду и она закипела, наш «кок» всыпал в кастрюлю несколько ложек сухого молока.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл сӗт илсе килнӗ чухне Пӑван ӗнтӗ плащ тӑхӑннӑ тата Мартини илсе килнӗ сӑран гетрсене тӳмелесе тӑрать.

Когда она вернулась с молоком, Овод был уже в плаще и завязывал кожаные гетры, принесенные Мартини.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ кайса сӗт вӗретем-ха.

Я пойду вскипячу молоко.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сад кӗтессинче ӳссе саркаланнӑ тӗксӗм ҫулҫӑллӑ магноли чечекӗ, ун ҫине пур енчен те сӗт пек шурӑ ҫулҫӑсем сапнӑн туйӑнать.

В одном углу сада пристроилась большая магнолия с целой шапкой темной зелени, среди которой, словно мазки, сделанные рукой художника, выглядывали молочно-белые цветы.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сӑр урлӑ каҫакан кӗпере юсанӑ чух Етӗрне сӗт завочӗ ҫумӗнчи чӑваш эрешӗллӗ картана сӳтсе пӑрахнӑ.

При ремонте моста через Суру у Ядринского молокозавода рабочие демонтировали перила с чувашским орнаментом.

Етӗрне ҫумӗнчи кӗпере чӑваш эрешӗсемсӗр хӑварнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней