Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мигулинскипе Казански станицӑсем халӗ большевиксен влаҫӗн пусмӑрне хӑйсен ӗнси ҫинчен илсе ывӑтнӑ.

Мигулинская и Казанская станицы сбросили с себя иго большевицкой власти.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Эс каҫар, сыв пул, ӑш вӑркатмӑшӗ!» — юрӑ сӑмахӗсемпе калаҫса илчӗ вӑл, хӑйсен калинккинчен кӗнӗ май.

«Ты прости-прощай, сухота моя!» — проговорил он словами песни, входя в калитку своего база.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Апрелӗн ҫирӗммӗш кунӗнче Донецк округӗнчи тури станицӑсем уйрӑлса каяҫҫӗ, хӑйсен округне туса, ӑна Тури Дон округӗ тесе ят параҫҫӗ.

В двадцатых числах апреля верховые станицы Донецкого округа откололись, был образован свой округ, наименованный Верхне-Донским.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Апрелӗн 17-мӗшӗнче, ҫӗрле, Сетраков хуторӗ патӗнче ҫӗр каҫма чарӑнсан, вӗсем, отряд командирӗ хытарнине пӑхмасӑрах, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн эшкерленсе, хутора тухса кайнӑ та казаксен сурӑхӗсене пусма пуҫланӑ, хутор вӗҫӗнче икӗ казачкӑна ирӗксӗрлесе мӑшкӑлланӑ, площадьре сӑлтавсӑр-мӗнсӗр перкелешӳ пуҫласа ярса, хӑйсен салтакнех пӗрне амантса хӑварнӑ.

В ночь под 17 апреля, расположившись на ночевку под хутором Сетраковом, они, несмотря на угрозы и запрещения командного состава, толпами пошли в хутор, начали резать овец, на краю хутора изнасиловали двух казачек, открыли беспричинную стрельбу на площади, ранили одного из своих.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Амӑшӗ ӑна хӑйсен чӗлхипе темскер каларӗ те, вӑл, ҫирӗппӗн ярӑнса утса, алӑк патне пычӗ.

Мать ответила ей что-то на родном языке, и Анна твердой скользящей походкой подошла к двери.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кривлянски патӗнче аташса кайрӗҫ, анчах кӗҫех хӑйсен ҫулӗ ҫине тухрӗҫ.

Возле Кривянской сбились с дороги, но сейчас же напали на свою.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Поповран илсе килнӗ ответлӑ ҫырура малтанхи пек каланӑ: Попов сӑпайлӑн та сиввӗн Корнилов сӗнӗвне хирӗҫлет, хӑйсен шухӑшне улӑштарманни тата хӑй малтанхи вӑхӑтра Сальски округра юласси ҫинчен кӗскен пӗлтерсе ҫырать.

Ответ, привезенный им от Попова, был тот же: Попов вежливо и холодно отказывался принять предложение, писал, что решение его не может быть изменено и что он остается пока в Сальском округе.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Большевиксемпе хурӑнташланса кайнӑ та, — халӗ лешсем хӑйсен йӗркисене тума тытӑннӑ.

Покумились с большевиками, — они и уставляют свои порядки.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Юн пырса ҫапрӗ Григорий пуҫне хӑйсен пӳртне курса илнӗ хыҫҫӑн.

Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпир пӗрре пӗр еннелле, тепре тепӗр еннелле сулӑнас пулсан, мужиксем влаҫа хӑйсен аллине илсе, облаҫа урӑххисене пурӑнма килсе яраҫҫӗ, терӗ.

И ежели будем мы туды-суды шататься, — заберут все и зачнут заселять область.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лерен халӗ те винтовка сассисем вӗткеленсе пӑтӑртатни, хӑйсен ҫыннисене ҫӑлӑнӑҫ кӳрсе, тӑшманӑн йывӑр батарейи кӗмсӗртетни килсе илтӗнет; хушӑран тата, ҫапӑҫу мӗнпе вӗҫленессине куҫа курӑнман йӗрсемпе палӑртса хунӑ пек, пульӑсен таткаланчӑк пунктирӗсене ӑсатса, пулеметсем шӑтӑртата-шӑтӑртата каяҫҫӗ.

А там суетливо и разбросанно пылились винтовочные выстрелы, гремела тяжелая батарея противника, выручавшая своих, да изредка порыкивающие пулеметы строчили пунктиром, словно подводя невидимую черту для итогов боя.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Юр ҫине тӑсӑлса ӳкнӗ чух Григорий Румынире, Трансильвани тӑвӗсем патӗнче, хӑйсен 12-мӗш полкӗ наступление кӗрсе кайнӑ саманта аса илчӗ.

Лежа, Григорий вспомнил наступление 12-го полка в Трансильванских горах, в Румынии, когда получил ранение в руку.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем, вӗренмелле пенӗ чухнехи пек, ним васкамасӑр утса кӗрсе кайнӑччӗ, анчах «максимкӑпа» ӗҫлекен темле харсӑр чернецовец пулемечӗпе казаксен речӗсем тӑрӑх шӑлтарса илчӗ те, казаксем хӑйсен стройӗнчен виҫӗ ҫынна ҫухатса, йӑпӑр-япӑр ҫӗр ҫумне йӑпшӑнса выртрӗҫ.

Пошли было, как на учебную стрельбу, — не ложась, но какой-то ловкач-чернецовец, работавший на «максимке», так здорово полоснул по цепи, что казаки с большой охотой легли, трех потеряв из строя.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Юрлӑ ҫеҫен хирӗн ытамне вӗсем хӑйсен хура мӗлкеллӗ кӳлеписемпе тӗрлесе чӗнтӗрленӗ.

Окаймили снежный фон черной мережкой фигур.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗри (вӑл Лугански станици казакӗ, взвод командирӗ Бахмачев иккенне Григорий тӳрех уйӑрса илчӗ) каласа пачӗ, ыттисем, ӑна теплерен пӗрре пӳлсе, хӑйсен шухӑшӗсене хушса каларӗҫ.

Один рассказывал (Григорий узнал по голосу взводного Бахмачева, казака Луганской станицы), остальные изредка вставляли замечания.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хуҫан кил-йышӗ — арӑмӗпе пӗве ҫитнӗ икӗ хӗрӗ — хӑйсен хушшинче темскер пӑшӑлтатса илчӗҫ.

Семья хозяина — жена и две взрослых дочери — переговаривались шепотом.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пире казак маррисене хӑйсен вырӑнне тупса пама пултаракан хӑюллӑ ҫын кирлӗ…

А нам необходим твердый, волевой человек, который сумел бы поставить иногородних на надлежащее им место…

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫарпа революци комитетне суйлас ӗҫе хутшӑннӑ чаҫсен ҫак комитета салатса ямалла, ун вырӑнне облаҫри ҫар комитетне — облаҫри мӗн пур ҫар чаҫӗсене пӗрлештерсе тӑракан комитета — хӑйсен представителӗсене ямалла.

Военно-революционный комитет должен быть распущен избравшими его частями, и все части, взамен этого, должны послать своих представителей в существующий областной военный комитет, объединяющий все войсковые части области.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑнпа та правительство, Канаш хушса хӑварнисене асра тытса, хӑйсен йӗркисене тӑвас шутпа облаҫе килсе кӗрекен большевиксен хӗҫ-пӑшаллӑ отрячӗсене хирӗҫ пур майсемпе те кӗрешмелле тесе шутлать.

А потому оно считает, выполняя волю Круга, необходимым всеми мерами бороться против проникновения в область вооруженных большевистских отрядов, стремящихся навязать области свои порядки.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑйсен ухмахла йӗркисене туса хурса, вӗсем Российӑна пӗтерсе лартрӗҫ, халӗ пирӗн облаҫа пӗтересшӗн!

Они загубили Россию своими безумными порядками и хотят загубить и нашу область!

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней