Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юлса (тĕпĕ: юл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ҫук, юрӑхсӑр, улӑштарас пулать», — шухӑшларӗ вӑл, Еременко лашине чӗлпӗр вӗҫҫӗн ҫавӑтса кайнине куҫран ҫухаличченех чӳречерен пӑхса юлса.

«Нет, не годится, надо заменить», — подумал он и еще долго смотрел в окно, пока Еременко не увел на поводу коня…

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пухӑва ытла каҫа юлса пухнипе те, унта райисполкомӑн ҫӗнӗ председателӗ килни те, шкул умӗнче тырӑ тиенӗ хатӗр лавсем тӑни те хуторта питӗ пысӑк ӗҫ пулса иртнине пӗлтернӗ.

И то, что собрание было созвано в такой поздний час, и то, что на собрании находился новый председатель исполкома, и то, что у школы выстроился готовый к отправке обоз с зерном, — говорило о событии исключительной важности.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Исполком ларӑвӗ иртсен, кабинетра Сергейпе пӗчченех юлса, Кондратьев ҫапла каларӗ:

После заседания исполкома, оставшись в кабинете с Сергеем, Кондратьев сказал:

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Савва, тӑрса юлса, Иринӑпа танлашрӗ.

Савва отстал и поравнялся с Ириной.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сайра хутра кӑна, хӑйсем хӑш еннелле ҫул тытнине систернӗ пек кикаклатса, шурӑ пӗлӗтлӗ лапсӑркка тӳпе тӑрӑх кая юлса каякан хур кӑйӑксем карталанса иртеҫҫӗ.

По облачному мохнатому небу изредка протекала припозднившаяся стайка диких гусей, сторожкими криками отмечавшая свое направление.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Калмыковпа Листницкий каярах юлса утрӗҫ, пӗрремӗш тӑкӑрлӑка ҫитсен, аяккалла пӑрӑнса кӗчӗҫ те тепӗр ҫур сехетрен пулӗ, хулари шавлӑ урамсенчен иртсе кайсан, йӗри-тавралла шиклӗн пӑхкаласа, ҫурма сасӑллӑн калаҫса утрӗҫ.

Калмыков и Листницкий отстали, свернули в первый переулок и через полчаса, миновав шумную часть города, шли, вполголоса разговаривая, опасливо поглядывая вокруг.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Виҫҫӗмӗш казакӗ вӗсенчен кӑшт хыҫаларах юлса пычӗ.

Поодаль двигался третий казак.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Листницкий, юри каярах юлса, Лагутина чӗнсе илчӗ.

Листницкий нарочно отстал, окликнул сзади Лагутина.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пуйса та курчӗ Мохов, ҫука юлса та пӑхрӗ, юлашкинчен тин утмӑл пилӗк пин тенкӗ пухса Волго-Камски банка кайса хучӗ.

Богател Мохов и проживался, под конец сколотил шестьдесят тысяч, положил их в Волго-Камский банк.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кая юлса тилмӗрме шухӑш тытнӑ эсӗ!..

Поздно ты надумала выпрашивать!..

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вырсарникунсенче вӑл ҫав тери тӑрӑшса янкӑсланать, вӑйӑсенчен питӗ кая юлса, ҫилӗллӗн таврӑнать, унтан, куҫ шӑрҫисене тӗксӗмлетсе, Наталья умӗнче ӳпкелешме тытӑнать.

Она тщательнее наряжалась по воскресеньям, с игрищ приходила поздно, злая, темнея зрачками, жаловалась Наталье:

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл икӗ ҫыруне те аллипе чӑмӑртаса тытать те хутор тӑрӑх кускаласа ҫӳрет, хут пӗлекен ҫынсене тытса чарса, ҫырӑвӗсене вулаттарать, — ҫук, хӑйшӗн мар вулаттарать вӑл, кая юлса килнӗ савӑнӑҫпа пӗтӗм хутор умӗнче мухтанас килет унӑн.

Он, сграбастав оба письма, ходил с ними по хутору, ловил грамотных и заставлял читать, — нет, не для себя, а радостью поздней хвастал старик перед всем хутором.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ тӑватҫӗр ҫул каярах юлса ҫуралнӑ.

Я опоздал родиться столетия на четыре.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кая юлса апатланнӑ хыҫҫӑн пурин те ыйхӑ иртсе кайрӗ.

После позднего обеда исчез сон.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Акӑ халӗ ачасем утта ҫӗклемлесе ҫыхаҫҫӗ, эпӗ хырӑм ҫине выртнӑ та, кая юлса та пулин, ӗнер пулса иртнӗ ӗҫсене «фиксировать» тӑватӑп.

Сейчас ребята увязывают, а я лежу на животе и «фиксирую» с запозданием вчерашнее.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрсе кайнӑскер, вӑл хӑйӗнчен хӑпман йытта кайри урипе тапса хӑварма хӑтланать, анчах та лешӗ, кашни хутрах тӑра-тӑра юлса, каялла ҫаврӑнса пӑхакан Григорий ҫине хӑйӗн ват карчӑкӑнни пек салхуллӑ куҫӗсемпе пӑха-пӑха илет.

Горячась, он хотел лягнуть назойливую суку, но та приотставала, тоскующим старушечьим взглядом ловила взгляд оглядывавшегося Григория.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Урана тӑм илӗ, — иккӗленсе тӑчӗ Митька, кая юлса.

— Ногу обморожу, — приотставая, заколебался Митька.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич, ывӑлӗсене кӗтсе илеймесӗр, ватӑ вӑкӑрсене кӳлсе, пуринчен малтан тухса кайрӗ, Петропа Григорий, тӑрса юлса, ун хыҫҫӑн тухрӗҫ.

Пантелей Прокофьевич, не дождавшись сыновей, первый поехал на старых быках, Петро с Григорием, поотстав, выехали следом.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Асту, Петро, тӳпелешсе каятпӑр акӑ, — тесе хучӗ Григорий, каярах юлса.

— Гляди, Петро, подеремся, — пригрозил Григорий, отставая.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Акӑ Шамильсен хӗрарӑмӗсем, кӳршӗсенчен кая юлса, ҫӗрулми анине ҫумласа пӗтереҫҫӗ: хӗрлӗ кӗпеллӗ пӗшкӗнчӗк ҫурӑмсем, сӑрӑ йӑран ҫине ӳкекен катмаксен кӗске сулмакӗсем.

Вот шамилевские бабы, припоздав, допалывают картофельную делянку; согнутые, в розовых рубахах спины, короткие взметы мотыг, падающих на серую пахоту.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней