Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килни (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫав тери ӑшӑ кӑмӑллӑ, анчах апла пулин те ачасем нихҫан та урока япӑх хатӗрленсе килни пулман.

Она была снисходительна, но никому из ребят в голову не приходило плохо приготовить ее урок.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эсӗ Испанири ачасене Артека илсе килни ҫинчен вуланӑ-и? — ыйтать Зоя.

— Ты читала? Испанских ребятишек привезли в Артек, — говорит Зоя.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Часах Белорусски вокзал енчен машинӑсем килни курӑнса кайрӗ.

И вдруг со стороны Белорусского вокзала показались машины.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепӗр тесен, килни кирлех те мар, юлташа тесе кӑна-ҫке эп.

Хотя он мне не больно-то и нужен, так, словом перекинуться разве…

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ахаль ҫеҫ шыв тиесе килни, ҫул тӑрӑх тӑксах пыратӑр пулсан та, нимӗнле те пӗлтермест-ха вӑл, — терӗ ватти.

— Тогда чего ж зря воду-то воровать, даже если вы ее по всей дороге разольете, ничего такого не произойдет, — вступил в разговор старик.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Паян вӑл хӑй Улатӑра кайса килни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Сегодня он рассказывает, как побывал недавно в Алатыре.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтар Палюк ҫуккипе, хӑй килни пушӑлла пулчӗ тесе, куҫкӗретӗнех ӳпкелешме тытӑнчӗ.

Тухтар очень расстроился, что Палюка не было, что приехал зря.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Килни юрӗ-ха вӑл, — ытлах хапӑл тумасӑр каласа хучӗ Кантюк, хӑтӑшӗ пӳрте кӗрсен.

— Хорошо, что пришел, — сухо проговорил Кандюк.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Килтен тухнӑранпа тӗпренчӗк хыпман, ҫапах та ҫиес килни асра ҫук.

Во рту не было ни крошки с тех пор, как выехали из дома, но есть не хотелось.

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лашисем иккӗшӗ те мӑнтӑр, ташланӑ пек ярӑнса утаҫҫӗ, хӑйсенчен пӑс тухса тӑрать, ҫакӑнтан та вӗсем аякран килни, Утламӑш лашисем марри паллӑ.

Обе лошади упитанные, сильные, они будто и не бегут, а приплясывают на месте, от коней валит белый пар — чувствуется, примчались издалека, а не из Утламыша.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Милиционерсем кунта мӗншӗн килни, урамра мӗн туни ҫинчен пӗлме старик тӑрӑшман, ӑна ку интереслентермен.

Зачем они пришли и что делают на улице, дежурный не интересовался.

23. Ҫаврӑма пӗтерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Анчах эпӗ уставра разведка пирки ҫырнӑ параграфа, хама панӑ тӗрӗс заданисене, тӑшмансем мӗнле те пулин землянкӑра нумай пулма пултарни ҫинчен, тӑшмансенчен хӑшӗ те пулсан пирӗн отряд куҫса килни ҫинчен пӗлсенех, пирӗн отрядпа унӑн мӗнпур ӗҫӗсем пӗтсе ларма пултарнине аса илтӗм.

Но я вспомнил параграфы устава о разведке, о точном своем задании, о том, что врагов, может быть, много еще в какой-нибудь землянке, и о том, что если хоть кто-нибудь из врагов узнает о движении нашего отряда, все дело вместе с отрядом может погибнуть.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эсир килни пирӗншӗн питех те аван!

Как хорошо, что вы пришли к нам!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хыҫалта кая юлса пыракан юлташсем килни курӑнать.

Отдельные отстающие товарищи точками чернели позади.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Манӑн кӑна мар, ахӑртнех ыттисен те юрлас килни пулмалла, мӗншӗн тесен хыҫалта тахӑшӗ ҫарти паттӑр юрра пуҫласа ячӗ, анчах пӗрремӗш ротӑн ҫӳлӗ те вӑйпитти тирпейлӗ пӳллӗ командирӗ Коскинен асӑрхаттарса хыттӑн кӑшкӑрни юрра чарса лартрӗ.

И не одному мне, очевидно, хотелось петь, потому что сзади кто-то затянул боевую песню, но строгий окрик светлого, крепкого, словно из одного куска камня выточенного командира первой роты Хейконена прервал песню.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мӗншӗн унта кайса килни намӑс пулассӑн туйӑнать-ха сана?

Отчего тебе кажется, что это стыдно?

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Умӗнчи мӗнпур асап, мӗнпур инкек пуҫтарӑнса килни ӑна тискеррӗн те уҫҫӑн курӑнса тӑрать.

И все муки, весь ужас предстоящего возмездия ярко рисовались в его голове.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пачах урӑхла, уншӑн пулсан, хӑй ку таранччен нихҫан та илтмен ҫавӑн пек лӑпкӑ та чипер сасӑллӑ леш хӗрача каллех килни аван та пулӗччӗ.

Напротив, ему даже захотелось, чтоб опять пришла эта девочка с таким приятным, спокойным голосом, какого он никогда еще не слыхал.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Катастрофа ҫывхарса килни паллӑ ӗнтӗ.

Не в силах человека было предотвратить катастрофу.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн пек чухне пӗлес килни яланах хӑрушлӑха ҫӗнтерсе ҫиеле тухать.

В подобных случаях у человека любопытство обычно берет верх над чувством самосохранения.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней