Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӳлте (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тинӗс шывӗнчен пин те икҫӗр аллӑ фут ҫӳлте тӑрать.

Возвышающееся на тысячу двести пятьдесят футов над уровнем моря.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӳлте чугун ҫулпа поезд иртсе кайрӗ.

Было видно, как наверху по насыпи пробежал поезд.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӳлте, чугун ҫулсем иртекен тӗлте, стрелкӑсемпе семафорсен тӗрлӗ тӗслӗ ҫуттисем ялтӑртатаҫҫӗ, депо умне, йывӑррӑн сывласа, «маневрик» канма пырать.

Наверху, где железнодорожные пути, искрились разноцветные огни на стрелках и семафорах, а у депо утомленно вздыхал уходящий на ночной отдых «маневрик».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Инҫетренех ҫӳлте, кӗтесри чӳречере, ҫутӑ пуррине курчӗ.

Еще издали наверху в угловом окне увидел свет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Тӑхта-ха, путсӗр, куншӑн эсӗ ответ тытатӑнах, — терӗ вӑл хулигана, хӑйне аран-аран тытса чарса, анчах ҫав самантрах ӑна ҫӳлте лараканнисенчен пӗри пуҫӗнчен тапрӗ.

— Подожди, подлец, ты мне еще ответишь за это, — едва сдерживаясь, сказал он хулигану, но тут же получил сверху удар ногой по голове.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӑрӑлса хуралнӑ пӗлӗтсем ҫӗр ҫинчен ҫӳлте те мар.

Тёмные, густые облака низко нависли над землёй.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна Австралири Альп тӑвӗсем, ҫурҫӗртен кӑнтӑралла пин те пилӗкҫӗр миль таранччен тӑсӑлакан сӑртсем пӳлеҫҫӗ, унӑн тӑрнашкисем ҫӳлте пыракан пӗлӗтсене тӑватӑ пин фут ҫӳллӗшӗнче тытса тӑраҫҫӗ.

Это была цепь Австралийских Альп — горный хребет, тянувшийся с севера на юг на полторы тысячи миль; его вершины задерживают движение облаков на высоте четырёх тысяч футов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Какаду текен кайӑксем анчах йывӑҫ тӑрринче лараҫҫӗ, анчах вӗсем питӗ ҫӳлте, вӗсене курса илме те йывӑр, вӗсен шӑпӑлтатнӑ сассисем те аран-аран илтӗнеҫҫӗ.

Только какаду сидели на верхушках деревьев, но на такой высоте, что их едва можно было разглядеть, и щебетанье их доносилось к подножью деревьев чуть слышным шёпотом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таҫта ҫӳлте, ҫав колоннӑсен вӗҫӗнче, ҫулҫӑсем ӳсекен тураттисемпе витӗнсе пӗрлешӗнеҫҫӗ.

На огромной высоте колонны эти увенчивались капителью из ветвей, на концах которых росли листья.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ҫакӑн пек самант та пулкалать: ун пек вӑхӑтсенче вара хӑваласа пыракансен хӑйсен мӗнпур пахалӑхӗ ҫумне тата тепӗрне, чи ҫӳлте тӑраканнине, хушас пулать: вӑл пурне те ҫӗнтерсе илекен чӑтӑмлӑх, вӑл сехетпе те мар, кунпа та мар, эрнипе тытӑнса тӑмалӑх тӳсӗм, вӑл пӗр-пӗр шыв хӗррине ҫитсен пулать.

Но были случаи, когда погонщикам приходилось ко всем своим качествам добавлять ещё одно, самое высшее — терпение, терпение, которое должно было всё превозмочь, терпение, которое нужно было сохранять не часы и дни, но целые недели, — так бывало при переходе через реки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тинӗс ҫинче ҫӳрес пахалӑхсемпе ыттисенчен нумай ҫӳлте тӑракан яхта, аяк пӗрчисенчен шпорсемпе хӗстерсе пыракан лаша пек, малалла вӗҫтерчӗ.

Яхта, обладавшая блестящими мореходными качествами, описала дугу, словно скаковая лошадь, почувствовавшая шпоры, и понеслась бортом к ветру.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӳлте эпӗ хатӗр сӑпкасем куратӑп, вӗсенче лайӑх кровать ҫинчи пекех ҫывӑрма пулать.

Я вижу наверху естественные колыбели, в которых мы выспимся, как на отличных кроватях.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл питӗ ҫӳлте вӗҫекен кайӑк пулнӑ-мӗн.

То была птица, летевшая на огромной высоте.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пролив виҫҫӗр ҫитмӗл ултӑ миль таран тӑсӑлса пырать; питӗ аран пыракан карапсем те унӑн тӑрӑшшӗпех тухаҫҫӗ — якӑр ярсан унӑн тӗпӗ питӗ аван тытать; унта темӗн чухлӗ тӑварсӑр ҫӑл шывӗсем, пулӑран тӑрантаракан юханшывсем пур, унӑн тӑрӑшшине тухиччен ҫирӗм тӗлте пӗр хӑрамасӑрах якӑр ярса ларма пулать — ҫавӑнпа та тинӗс ҫыннисен умӗнче ҫак пролив нумай ҫӳлте тӑрать.

Точная длина пролива — триста семьдесят шесть миль; он судоходен на всём своём протяжении даже для кораблей с глубокой осадкой; дно его великолепно держит якори; многочисленные водоёмы с пресной водой, изобилующие рыбой реки, двадцать удобных и безопасных якорных стоянок — всё это вместе взятое даёт ему неоспоримое преимущество в глазах морехода

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӳлте, сӑрт ҫинче, вӑрман: аялта, ҫыран айӗнче, кӳлӗ.

Высоко наверху, за выемкой, бор, а внизу, сейчас же у подножия отвеса, озеро.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павка тавҫӑрса илчӗ, ҫав вӑхӑтрах хӑй ҫӳлте ҫыран хӗрринче ларакан хӗр ҫине ҫаврӑнса пӑхмасӑрах: — Мӗн пакӑлтататӑр эсир — капла пулӑсем пӗтӗмпех тарса пӗтеҫҫӗ, — шӑл витӗр шӑхӑрнӑ пек каларӗ.

Павка сообразил и, не оборачиваясь, прошипел в сторону сидевшей наверху девушки: — Чего вы галдите? Так вся рыба разбежится.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӳлте, тӗпсӗр тӳпере, ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, сасӑсем аякка-аякка кайса илтӗнеҫҫӗ.

Глубоко в небе чуть-чуть поблескивают светлячками звезды, и голос слышен далеко-далеко…

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӗрле виҫӗ сехет хушши кухня ӗҫлеме чарӑнать, ҫак сехетсенче Климка кирек хӑҫан та ҫӳлте, Павка патӗнче ирттерет.

На три ночных часа затихала кухня, и эти часы Климка всегда проводил наверху у Павки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чул сӑрт ҫинче, чул площадка ҫинче, кӑвак тинӗсрен ҫӳлте динамитпа ҫӗмӗрсе ҫирӗп шӑтӑк алтса хучӗҫ.

На скале, на каменной площадке, высоко над синим морем, вырвали остатками динамита крепкую могилу.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эпӗр Толькӑпа ҫӳлте юнашар ларатпӑр.

Мы с Толькой наверху рядом сидели.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней