Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлте (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тул ҫутӑлас умӗн чӑнах та тепӗр хула курӑнчӗ, эпӗ каллех кайса пӗлесшӗнччӗ, анчах ку тӗлте ҫыран питӗ чӑнкӑ пирки каймарӑм.

Перед рассветом нам попался еще один город, и я опять хотел поехать на разведку, только берег тут был высокий, и я не поехал.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим сике-сике тӑрса: «Акӑ вӑл, Кейро», — тесе кӑшкӑрмассерен, манӑн чӗре карт! сиксе илет, ҫав тӗлте чӑнах та Кейро курӑнса каяс пулсан, эпӗ куляннипе вилсех выртмалла.

Каждый раз, как Джим подскакивал и кричал: «Вот он, Кейро!», меня прошибало насквозь точно пулей, и я думал, что, если это в самом деле окажется Кейро, я тут же умру со стыда.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим каланӑ тӑрӑх, вӑл тӗлте икӗ пысӑк юханшыв пӗрлешеҫҫӗ, ҫавӑнтан пӗлме пулать имӗш.

Джим сказал, что там сливаются вместе две большие реки, вот поэтому и будет видно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юханшыв ку тӗлте питӗ сарлака, унӑн икӗ енӗпе ҫӑра вӑрман ӳсет; пӗр уҫланкӑ та, пӗр ҫутӑ вырӑн та курӑнмасть.

Река здесь была очень широкая, и по обоим ее берегам стеной стоял густой лес; не видно было ни одной прогалины, ни одного огонька.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑш тӗлте вӗсем?

Где они?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хуралҫӑ хӑш тӗлте ҫывӑрать-ши тесе, паром тавра ишсе ҫаврӑнтӑм; ӑна аран-аран битенг ҫинче тупрӑм, вӑл чӗркуҫҫисем ҫине пуҫне хунӑ та ҫывӑрать.

Я объехал паром вокруг, отыскивая, где же спит сторож; в конце концов я нашел его на битенге: он спал, свесив голову на колени.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ вӗсене курмастӑп, анчах хӑш тӗлте тӑнине туятӑп, мӗншӗн тесен вӗсем виски ӗҫнӗ, спирт шӑрши кӗрет.

Я их не видел, но знал, где они стоят, потому что они пили виски и от них пахло.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Иллинойс енче — ҫӳллӗ вӑрман, фарватер вара ку тӗлте Миссури ҫыранӗ ҫумӗпе иртет, ҫавӑнпа эпир хамӑр ҫине кам та пулин пырса тӑрӑнасран хӑрамарӑмӑр.

А по иллинойсской стороне — высокий лес, и фарватер здесь проходил ближе к миссурийскому берегу, поэтому мы не боялись кого-нибудь повстречать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шуҫӑм ҫути палӑрсанах, эпир Иллинойс ҫыранӗ енче, пысӑк шыв юппи пуҫланакан тӗлте, сӑмсахра, чарӑнтӑмӑр, пуртӑпа ешӗл туратсем касса сулла хупларӑмӑр, — вӑл пӗчӗк тӗмсем ӳсекен ланкашка пек курӑнтӑр.

Как только показались первые проблески дня, мы пристали к косе в начале большой излучины на иллинойсском берегу, нарубили топором зеленых веток и прикрыли ими плот так, чтобы было похоже на заросшую ямку в береговой косе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Йывӑҫсем хушшипе эпир аран-аран иртетпӗр, хӑш-пӗр тӗлте ҫыхланса яваланса ӳсекен вӑрман иҫӗмӗн ҫӑра аври витӗр тухма ҫук пирки, каялла тухса, урӑх ҫул шырама тивет.

Мы пробирались кое-как между деревьями, а местами дикий виноград заплел все так густо, что приходилось подаваться назад и искать другую дорогу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ кирек хӑш тӗлте те ҫырана тухма пулать пуль тенӗччӗ, анчах ҫук-мӗн, ку тӗлте ҫыран питӗ чӑнкӑ.

Я думал, что где угодно вылезу, да разве тут вылезешь — берег уж очень крутой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ, ҫулҫӑ ҫӑрарах тӗлте меллӗ вырӑн шыраса тупса, пӗрене ҫине вырнаҫрӑм, кӑмӑл лайӑх, ҫӑкӑр чӑмланӑ май пӗчӗк пӑрахута пӑхкаласа ларатӑп.

Я выбрал хорошенькое местечко, где листва была погуще, и уселся на бревно, очень довольный, жуя хлеб и поглядывая на пароходик.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юханшыв ку тӗлте пӗр миля сарлакӑш.

Река в этом месте доходит до мили в ширину.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан касса кӑларнӑ пӗрене татӑкне хӑй вырӑнне кӗртсе лартрӑм, ун айне икӗ чул хутӑм, тепӗр чул айккинчен тӗрентертӗм, мӗншӗн тесен ку тӗлте пӗрени кукӑрччӗ те ҫӗре перӗнейместчӗ.

Потом вставил выпиленный кусок бревна на старое место, подложил под него два камня, а один камень приткнул сбоку, потому что в этом месте бревно было выгнуто и не совсем доходило до земли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Халӗ манӑн пӗр харӑсах вунпӗр тӗлте кӗҫӗтет.

Теперь у меня чесалось в одиннадцати местах сразу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кун пеккине кайран та эпӗ темиҫе хут асӑрханӑ: ӑҫта та пулин хӑнара е ҫын пытарнӑ ҫӗрте, е ҫывӑрса кайма тӑрӑшатӑн та ниепле те ҫывӑрса каяймастӑн — пӗр сӑмахпа каласан, хыҫкаланса илме май ҫук чухне пур тӗлте те пӗр харӑсах кӗҫӗтме тытӑнать.

Я это сколько раз потом замечал: если ты где-нибудь в гостях, или на похоронах, или хочешь заснуть и никак не можешь — вообще когда никак нельзя чесаться, — у тебя непременно зачешется во всех местах разом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗнекинче мӗн ҫырни пӗтӗмпе пекех тӗрӗс, хӑш-пӗр тӗлте ҫеҫ кӑшт тыттарнӑ — ун пирки каларӑм ӗнтӗ.

И в книге почти все правда, только кое-где приврано, — я уже про это говорил.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Гостиницӑна хирӗҫ тенӗ пекех, Георги ҫветтуйӑн шӗвӗр тӑрӑллӑ башни кӑнтса тӑрать: сылтӑм енче, ҫӳлте-ҫӳлте, Доганӑн ылтӑн чӑмӑрӗ ялтӑртатать тата чиркӳсенчен чи илемлӗ, ҫӗнӗ ҫын пекех капӑрлатнӑ Redentore, Паллади чиркӗвӗ ларать; сулахайра — карапсен мачтисемпе рейисем, пӑрахутсен трубисем хуран курӑнаҫҫӗ; хӑшпӗр тӗлте ҫуррине яхӑн чӗркенӗ парӑссем пысӑк ҫунатсем евӗр усӑнса тӑраҫҫӗ, вымпелсем аран-аран хускалкалаҫҫӗ.

Почти напротив их гостиницы возвышалась остроконечная башня св. Георгия; направо, высоко в воздухе, сверкал золотой шар Доганы — и, разубранная как невеста, стояла красивейшая из церквей, Redentore Палладия; налево чернели мачты и реи кораблей, трубы пароходов; кое-где висел, как больное крыло, наполовину подобранный парус, и вымпела едва шевелились.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тавралӑх пур ҫӗрте те каҫ пулас умӗнхи тӗспе ҫуталать, тӳпе хӗрелме пуҫланӑ, ҫил ҫӗкленнине пула чӗтрекен ҫулҫӑсем тӗрле тӗслӗн ялтӑртатаҫҫӗ; инҫетри кӳлӗсенчи шыв шӑратнӑ ылтӑн тӗслӗн чӳхенет; садра хӑшпӗр тӗлте лартса тухнӑ хӗрлӗрех башньӑсемпе беседкӑсем тӗксӗмленекен йывӑҫсем хушшинче ытларах палӑрма пуҫларӗҫ.

Везде горели яркие, передвечерние краски; небо рдело, листья переливчато блистали, возмущенные поднявшимся ветерком; растопленным золотом струились отдаленные воды; резко отделялись от темной зелени деревьев красноватые башенки и беседки, кое-где разбросанные по саду.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Аялта батарея, ҫавӑнпа кантӑк вӑл тӗлте шӑнмасӑр юлнӑ пулас.

Внизу батарея, и потому окно не замерзает.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней