Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Аллисем (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шерккей те текех хӑй вырӑненче ларса тӑраймарӗ, пуканӗ кӗтессинчен тӗренкелесе, йывӑррӑн ҫӗкленчӗ, хӑй сисмесӗрех аллисем чӑмӑртанчӗҫ, темшӗн чӗри тӗлне тытса пӑхрӗ, унтан Тухтара тӑрӑнчӗ: — Тухса кай сӗ-сӗтел хушшинчен, и-илтетне? Ту-тухса кай сӗтел хушшинчен! — шӑл витӗр хӗссе кӑларчӗ вӑл сӑмахӗсене.

Шерккей тоже не усидел больше на месте, опираясь о спинку стула, он тяжело поднялся, кулаки его сжались сами собой, он готов был пробуравить Тухтара взглядом: — Сейчас же выйди из-за стола, слышишь? Выметайся сию же минуту! — процедил он сквозь зубы.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак самантра ӑна, чӑн та, хурах теме пулатчӗ пуль: сарлака та вӑйлӑ аллисем Велюшӑн хытанка мӑйне ним мар ҫавӑрса тытассӑн курӑнса кайрӗҫ.

В это время, пожалуй, он и вправду походил на разбойника: его широкие сильные ладони без труда могли обхватить тощую шею Велюша.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тупӑннӑ брезентсене такамӑн вӑйлӑ аллисем пуҫтарса илчӗҫ те тырӑ патне йӑтса кайрӗҫ.

Чьи-то сильные руки подхватили найденные брезенты и понесли к зерну.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей, вӑл хӑйне мӗнле тыткаланинченех Светлана умӗнче мӗнле те пулин айӑпа кӗнине ӑнланса илчӗ те, пуҫне аллисем ҫине хурса, ҫывӑрнӑ пек турӗ.

И по его подчеркнутому безразличию Сергей понял, что Вольтановский обязательно в чем-то виноват, и, положив голову на руки, притворился спящим.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унӑн мӑйӗ, ӗнси, аллисем вара часах сарӑ-хӑмӑр тӗслӗ пулса, темле лапсӑрккаланса кайрӗҫ.

И так облепили ее шею, руки и плечи, что они сразу стали серо-коричневыми, точно мохнатыми.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑй аллисем ҫине тӗлӗнмелле ҫӑмӑллӑн ҫӗклесе никама ним сӑмах каламасӑр пӳлӗме йӑтса кӗчӗ.

Каким-то удивительно плавным и легким движением она взяла его на руки и, никому ничего не сказав, понесла к себе в комнату.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пичӗ тӑрӑх сивӗ тар юхма пуҫларӗ, тарланӑ аллисем ҫине тумларӗ.

Холодный пот побежал по его лицу и закапал на руки, тоже почему-то ставшие потными.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл ирӗклӗн каҫӑрӑлса ларнӑ, унӑн пӳрнисем ҫирӗп, аллисем — вӑйлӑ, хӗвелпе пиҫнӗ мускуллӑскерсем — хӑйсем тӗллӗн тенӗ пек вырӑнтан вырӑна куҫаҫҫӗ.

Сидел он откинувшись, свободно, но пальцы рук его были напряжены и руки — сильные, загорелые и мускулистые — ходили у него как бы сами собой.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

«Кунта манӑн шӑллӑм пулсанччӗ! — терӗ вӑл пӗрре. — Унӑн аллисем ӑста, вӑл хуть мӗнле механизма та хӑвӑртрах салатса пухать, нимӗн ӑнлантарни те кирлӗ мар».

«Вот бы сюда моего брата, — сказала она мне. — У него хорошие руки, он любой механизм мигом разберет и соберет, даже без всякого объяснения».

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн ҫинҫе те пиҫсе хуралнӑ аллисем ывӑнмаҫҫӗ, хӑвӑрт-хӑвӑрт ӗҫлеҫҫӗ.

Ее тонкие загорелые руки проворны и неутомимы.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура ҫав тери лайӑх математик, вӑл ашшӗнченех техникӑна юратма хӑнӑхнӑ, унӑн аллисем чӑнах та ылтӑн, вӑл пур ӗҫе те хӑвӑрт, ҫӑмӑл тума пултарать.

Шура, бесспорно, прекрасный математик, он унаследовал от отца любовь к технике, и у него ловкие и быстрые, действительно золотые руки: он все умеет, за что ни возьмется, — все у него спорится.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн шурӑ сӗтел ҫитти ҫине хунӑ аллисем ҫав тери лӑпкӑ выртаҫҫӗ.

Так спокойно лежали на белой скатерти ее руки.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мана унӑн питҫӑмартисем те, аллисем те, кӗнеке страницисем те куҫҫулӗпе йӗпеннӗ пек туйӑнаҫҫӗ.

И щеки, и руки, и, кажется, страница мокры от слез.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Алӑк ахаль ҫеҫ уҫӑлмасть, вӑл стена ҫумне вирлӗн пырса ҫапӑнать те алӑкран хӗрелсе кайнӑ питҫӑмартиллӗ аллисем чавса таранах пылчӑкланнӑ Шура килсе кӗрет.

Дверь не просто открывается — она с треском распахивается, и на пороге — Шура: румянец во всю щеку, руки по локоть в грязи.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Акӑ ҫак килӗн хуҫисем ватӑлчӗҫ ӗнтӗ, — тетчӗ вӑл Зойӑпа Шурӑна, — пӑхӑр-ха, епле лайӑх кӑмака туса панӑ пире Петрович. Петрович ватӑ та ӑслӑ ҫын, унӑн аллисем ылтӑн. Епле хисеплес мар-ха ҫавӑн пек ватӑ ҫынна?»

«Вот мы в дому живем, говорила она Зое и Шуре, — его старики построили. Вот печь нам Петрович какую хорошую сложил! Петрович — старый, умный, руки у него золотые. Как же старых-то не уважать?»

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Аллисем ырататчӗҫ пулмалла унӑн, вӑхӑчӗпе шӑлне хӗссе чӑткаларӗ, ахлатмарӗ, ыратнине палӑртмарӗ.

Обожженные ладони, конечно же, болели, но он не подал и виду.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ара, — каллех йӑвашланчӗ Кантюк, аллисем сиксе чӗтреме тытӑнчӗҫ, — Селиме кине эпӗр хупса усрамастпӑр-ҫке?

— Дак мы ее и не держим, Селиме-то, — изо всех сил стараясь бодриться, сказал тихо Кандюк, но руки его предательски дрожали.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗҫӗ ҫуккипе мар, ӗҫӗ-хӗлӗ килте темӗн чухлӗ тупӑнать, аллисем ӑна темшӗн ҫыхӑннӑ пек туйӑнаҫҫӗ, пӗр ӗҫ патне те ҫыпӑҫмаҫҫӗ пек.

И теперь ходила по избе словно со связанными руками — ни к чему не лежала душа, хоть дел по дому всегда с избытком.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтарӑн аллисем ытла ҫыпӑҫуллӑ, пӳрт лартнӑ ҫӗрте мӗн кӑна туман пулӗччӗ вӑл…

Руки у Тухтара, надо признать, сноровистые, во время строительства он бы во многом помог…

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл пысӑк, сарлака, аллисем вӑрӑм та хулӑн.

Высокий, широкоплечий, он внушал страх своими длинными и сильными ручищами.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней