Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килмен (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каялла таврӑнас килмен вара, пӑлансене тӑрантарма мӑк тупӑничченех малалла кайма шутланӑ.

Им не хотелось возвращаться назад, и они решили идти до тех пор, пока не найдут олений мох.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Вӗсен унта чарӑнма май килмен иккен, мӗншӗн тесен эвенксем Ян-дэ-янге урлӑ каҫса айлӑма ҫитсен тин хӑйсем кирлӗ вырӑна пырса тухманнине ӑнкарса илнӗ.

Оказалось, что, пройдя Ян-дэ-янге, они попали не в тот ключик, в который хотели; они заметили свою ошибку тогда, когда уже спустились с хребта.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Кӑшкӑрнӑ вӑл, тӗмсенчен, чулсенчен яра-яра тытнӑ, анчах йытӑсене чарма май килмен.

Он кричал, хватался за кусты, камни — за все, что попадалось под руку.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Анчах патронсем ытла та аяла анса кайнӑ-мӗн, туртса кӑларма май килмен.

Но обойма спустилась так низко, что достать ее рукой он не мог.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Ӳхӗ хӑраса тарасран шиклентӗм, анчах ман асӑрханулӑх ахалех пулчӗ, ӳхӗ килмен.

Мне не хотелось спугнуть филина, но предосторожность моя оказалась излишней, на протоке никого не было.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Туя килмен, анчах парне ярса саламланӑ ҫывӑхра пурӑнакан ҫынсем патне ҫамрӑк мӑшӑр хӑнана кайса парнешӗн тав тӑвать, инҫетрисем патне туй хыҫҫӑнах тав туса ҫыру ҫырса ярать.

Тем, кто не пришел па свадьбу, но поздравил и послал подарок, наносят визит благодарности или, если они живут далеко, сразу же после свадьбы посылают благодарственное письмо.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын нумайлӑха килмен пулсан, апат лартмасан та юрать.

При непродолжительном посещении стол не надо накрывать.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кунта унӑн ачалӑх вӑхӑчӗ иртнӗ, яш чухнехи кунсем ҫакӑнта пурӑнса сисӗнмесӗр иртнӗ, унӑн куҫ тӗлне килмен кӗтес те пытанса юлман пуль, ура пусман вырӑн юлман пуль, ҫапах та вӑл, хӑй пуҫӑн ҫӗнӗ йӗр хывас пек хӗпӗртесе, ҫӗкленнӗ кӑмӑлпа утать.

Здесь прошло его детство, на этой улице он стал взрослым; пожалуй, тут не найдется уголка, где бы не ступала его нога, нет местечка, куда не заглянул бы его глаз; и тем не менее, сейчас идет он по ней, радостно возбужденный, как в первый раз, словно старается оставить новый след.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Курма ҫеҫ килмен пуль-ха эс, ӗҫлемеллех килсеттӗн пуль.

— Да ты небось не просто город посмотреть приехал, а работать здесь?

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫук, ҫитӗннисем те пулӑшрӗҫ… — калас килмен пек пулса ответлерӗ Сергей; ҫавӑнтах хӑйӗн ӗҫри маттурлӑхне кӑтартса парасси те килчӗ.

— Нет, взрослые тоже помогали… — небрежно заметил Сергей, собираясь рассказать о своем трудовом героизме.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Мӗншӗн тесен вӑл французсен панулмийӗ, — калас килмен ҫӗртен каласа хучӗ вӑл, пирус тӗтӗмне ӑшнелле туртса.

— Потому как это французское яблоко, — нехотя сказала она, затягиваясь дымом.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Пире шалу параҫҫӗ, — калас килмен пек туса каларӗ Сергей.

— Нам зарплата идет, — небрежно ответил Сергей.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сӑмахран, пӗччен вӑл нихҫан та ҫак ту ҫинчи вӑрман чӑтлӑхне йӗкел пуҫтарма килмен пулӗччӗ, нихҫан та, хӑлхана ҫурас пек вӗрекен ҫил ҫинче юлман пулӗччӗ.

Никогда бы, например, он не полез один в гущу этого горного леса, хотя бы и за шишками, никогда бы не остался один на этом шумном ветру, от которого противно ныло в ушах.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫак япаласем Серёжа ҫинчен, хӑйӗн ҫинчен те нумай пӗлнӗ пек пулнӑ; унӑн тем парсан та ӑҫта та пулин яланлӑхах каясси килмен, — унта уншӑн пурте ют, пурӑнма хӑнӑхман вырӑн пулнӑ пулӗччӗ…

Их вещи как бы многое знали о нем самом, Сереже; ему ни за что не хотелось уезжать куда-нибудь насовсем, где все было бы чужим и необжитым…

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Паллах, пурнӑҫра эпир шутламан е пиртен килмен сӑлтавсене пула (сасартӑк чирлесе ӳкни, хуйхӑ, кӗтмен ҫӗртен ӑҫта та пулин кайни е васкавлӑ ӗҫ т. ыт. те) панӑ сӑмаха тытайманни те пулма пултарать.

(Конечно, может случиться, что слово нарушено по причинам, от нас не зависящим, таким, как болезнь, несчастный случай, внезапный отъезд или срочное задание и т. д.).

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗненес килмен.

Уверял себя, что ошибся.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кантюк ҫав хушӑра кӗсйинчен пӗр нухрат кӑларчӗ те: «Шыв, эпӗр сан патна чухӑнпа килмен», — тесе мӑкӑртатрӗ.

А Кандюк, достав из кармана монету, забормотал над ней не очень внятно: «Великая вода-красавица, мы к тебе пришли не с пустыми руками…»

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Киле килмен иккен.

Значит, она домой не приходила.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑнисем ахаллӗн ҫеҫ килмен иккен, вӗсен кучченеҫ те пур, акӑ, сывлӑх сунса алӑ паракан Алиме ӑна пысӑк хырӑмлӑ тулли кӑкшӑмпа пӗр ҫыхӑ тыттарчӗ.

А гости пришли не с пустыми руками: поздоровавшись, Алиме вручила хозяйке гостинцы — большой полный кувшин и узелок.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккейпе Пикмӑрса, сӑмахран, ҫакӑнта килмен те пулӗччӗҫ, ҫав Шӑрттан Имечӗ кӗрешнине курас тесех килчӗҫ, — килчӗҫ те малта вырӑн йышӑнма ӗлкӗрчӗҫ.

К примеру, Шерккей с Бикмурзой ни за что не пришли бы сюда, на агатуй, если бы не Шырттан, они успели занять самое лучшее место среди зрителей.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней