Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑйпа (тĕпĕ: вӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗнер вӑйпа илсе килчӗҫ, паян — хам килтӗм! —

Вчера привели, а сегодня — сам пришел! —

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Леш ҫавӑнтах тӗме хыҫне чӑмрӗ — вара унтан, хутланса ларса, куҫӗсене хӗссе пуҫне пӑрчӗ те мӗнпур вӑйпа: — Una… due… е trе! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Тот немедленно опять нырнул в куст — и уже оттуда прокричал, весь скорчившись, зажмурив глаза и отвернув голову, но во все горло: — Una…due… e tre!

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Филька вара, тек нимӗн ҫинчен те шухӑшламасӑр, хӑйӗн пиҫӗ ал лаппине сарчӗ те мӑнтӑр ачана чӗркуҫҫи айӗнчен пӗтӗм вӑйпа урлӑ касса ҫапрӗ.

Тогда Филька, не размышляя больше ни о чем, распрямил свою ладонь, очень твердую от привычки хвататься за деревья, и ребром ударил толстого мальчика под колени.

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫӗршывра революци хумӗ ҫӗнӗ вӑйпа хӑватлӑн ҫӗкленет.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хӑрушӑ вӑйпа тапма пуҫларӗҫ юн тымарӗсем, юнӗ вӗриленчӗ, шухӑшӗсем кайӑк пек ҫаврӑнма пуҫларӗҫ.

С страшною силой забились в нем жилы, знойно вспыхнула кровь, как птицы закружились мысли.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫӗнӗ вӑйпа ҫул уҫма кӗҫех техника ҫитмелли пирки хыпар ҫӳрет.

Говорили, что где-то подтягивается наша техника, готовясь к прорыву.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Кирлӗ мар-тӑк, как хошь, вӑйпа илместӗп!

 — А то ведь как хочешь!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑйпа илсе каяс тесен те, ниҫта та каймастӑп!

И никуда не поеду, хотя бы меня заставили силой!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Этемре ӗмӗрне пулма пултарайман хӑватлӑ вӑйпа эпӗ хумсене ҫурса кӑна пыратӑп.

Я рассекал волны с какой-то сверхчеловеческой силой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл аллине тӑсрӗ те инҫетри темӗнле пӑнчӑ ҫине кӑтартса: — Карап! Юлташсем, унта карап пур! Мӗнпур вӑйпа ишме тӑрӑшӑр! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Он вытянул руку и, указывая на какую-то точку на горизонте, воскликнул: — Корабль! Там корабль, друзья мои! Гребите! Гребите изо всех сил!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑюллӑ ҫулҫӳревҫӗсем аллисене рычагсем тытса чула мӗнпур вӑйпа хирме пуҫларӗҫ.

Смелые землекопы вооружились кольями и с силой навалились на каменную глыбу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗлӗнмелле пулсан та, ку хутӗнче пакӑлтатма юратакан сӳтӗк географа кашни сӑмахах вӑйпа калаттармалла пулчӗ.

Как это ни странно, но из обычно болтливого географа каждое слово приходилось вытягивать буквально клещами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ах, пирӗнпе пӗрле хӗрарӑмсем пулман пулсан, эпӗ сире тахҫанах: «Юлташсем! Вӑйпа ҫӗмӗрсе тухма тытӑнса пӑхар! Ҫав юнӗсен дикарьсем ҫине сиксе ӳкӗр! Пирӗн пурпӗрех вилмелле вӗт!» тесе кӑшкӑрнӑ пулӑттӑм.

Ах, если бы с нами не было женщин, я бы уже давно крикнул вам: «Друзья! Попробуем прорваться силой! Нападём на этих кровожадных дикарей! Нам нечего терять!»

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑйпа юхса кӗнӗ ҫӗртен вунӑ мильре Паганелӗн картти ҫинче Кири-Кирироа ятлӑ шыв юхса кӗни ҫинчен кӑтартнӑ.

В десяти милях от места впадения Вайпы на карте Паганеля был обозначен приток Кири-Кирироа.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑйпа юхса кӗнӗ ҫӗртен ҫур мильре кимӗ Потата королӗн ӗлӗкхи резиденцийӗ пулнӑ вырӑнтан чарӑнса тӑмасӑрах иртрӗ.

В полумиле от места впадения Вайпы пирога прошла, не останавливаясь, мимо бывшей резиденции короля Потатау.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем мӗнпур вӑйпа ишсе пыраҫҫӗ, ҫавӑнпа кимӗ Вайкато шывне хирӗҫ пулин те малалла хӑвӑрт ыткӑнать.

Они гребли изо всех сил, и лодка стремительно неслась вверх по течению реки Вайкато.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халран кайнӑ экипаж аран ҫеҫ ура ҫинче тӑрать; ҫав вӑхӑтрах мӗнпур ӗҫсем ӑнӑҫлӑ пулассин юлашки саманчӗ ҫитсен, ҫынсем брашпиле мӗнле вӑйпа тата мӗнле хӑвӑртлӑхпа ҫавӑрма пултарнинчен килет.

Экипаж еле держался на ногах от усталости; между тем успех дела зависел от быстроты и силы, с которой люди будут вращать брашпиль в решительный момент.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халлӗхе, чӗре ҫакӑнта тапса тӑнӑ чухне, — вӑл Акимӑн аллине вӑйпа туртса хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫине хучӗ, Аким унӑн чӗри хыттӑн та хӑвӑрт тапнине туйрӗ, — ҫакӑнта тапнӑ чухне мана партирен уйӑрасси пулас ҫук.

Пока у меня здесь стучит сердце, — и он с силой притянул руку Акима к своей груди, и Аким отчетливо почувствовал глухие быстрые удары, — пока стучит, меня от партии не оторвать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Оппозиционерсем, хулари пур ячейкӑсенче те сахалӑн пулнипе, округри ҫар комиссариачӗн ячейкинче пӗрлешӳллӗ вӑйпа кӗрешме шутланӑ, вӑл ячейкӑна округри план комиссипе ҫутӗҫӗ тӗлӗшпе ӗҫлекенсен союзӗнчи коммунистсем те кӗреҫҫӗ.

Оппозиционеры, не получив в городе большинства ни в одной ячейке, решили дать бой объединенными силами в ячейке окр-военкомата, в которую входят коммунисты окрплана и рабпроса.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Дмитрий ҫинчен трамвай управленийӗ уголовнӑй ӗҫ пуҫласа янӑ: вӑл хӑйӗн бригадипе пӗрле Пуще-Водицӑран хулана килекен трамвай площадкисене пӗтӗмпех вӑйпа тыта-тыта чарнӑ.

На Дмитрия создано Управлением трамвая уголовное дело: он со своей бригадой силой задержал все трамвайные площадки, идущие из Пуще-Водицы в город.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней