Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тултарса (тĕпĕ: тултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахаль те пур енчен те пултаруллӑ винокур вара, кирек мӗнле ҫӗнӗ япалана та курасшӑн ҫунаканскер, чӗлӗмне хӑвӑрт табак тултарса, урама чупса тухрӗ; анчах ашкӑнакан йӗкӗтсем вӑл тухнӑ ҫӗре тарса та пӗтнӗ-мӗн.

Винокур, к числу многих достоинств своих присоединявший и любопытство, быстро набивши табаком свою люльку, выбежал на улицу; но шалуны уже разбежались.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Петро ҫур витрене яхӑн кӗрекен алтӑрпа эрех тултарса пама ыйтсан вара вӑл, тин ҫеҫ ыйхӑран вӑраннӑ пек, куҫ-пуҫне чарсах пӑрахать.

И выпучила на него глаза, как будто спросонья, когда потребовал он кухоль сивухи мало не с полведра.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Куншӑн юрататӑп! — терӗ кӑшт хӗрнӗ Черевик, пулас кӗрӳшӗ пӗр пулштав кӗрекен кружкӑна чӑп тулли тултарса пӗр сывламасӑр тенӗ пек, ним мар, куҫ хӗсмесӗр тӗппипе ҫавӑрса хурса, кружкине ҫӗрелле пенине курсан.

За это люблю! — говорил Черевик, немного подгулявши и видя, как нареченный зять его налил кружку величиною с полкварты и, нимало не поморщившись, выпил до дна, хватив потом ее вдребезги.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Михӗсене какай тултарса, Шошин партизансене пӗрин хыҫҫӑн теприне ӑсатса тӑчӗ: — Мӗн туса тӑратӑр? Тултарса йӑт та, уттар! — терӗ вӑл кашнинех.

Набивая мешки кусками мяса, Шошин отправлял с ними партизан одного за другим, при этом кричал: — Что тут стоять? Нагрузился и шагай!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл иккӗмӗш стаканне тултарса та ӗлкӗреймерӗ, тӳрех…

Не успел он допить второй стакан, его и…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Паллашнӑ ятпа Озеров майор комиссара пӗр черкке эрех тултарса пӑчӗ.

Ради знакомства майор Озеров налил комиссару стопку водки.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗл, Ставрополь таврашӗнче ҫӳресе, ҫырма-ҫатраллӑ ҫеҫенхире пӗр тӳрем тӑвас тесе, айлӑмсене тата тип варсене юр тултарса лартнӑ; кайран пӑхать те Ставрополь ҫине (ах, эсӗ, инкек!) — вӑл кӑшт ҫеҫ шуралса юлнине, унчченхи пекех сӑртра, ҫил тивмелле вырӑнта, ларнине, унӑн йывӑҫ лартса тухнӑ урамӗсем пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне курӑннине курать.

Казалось, что зима, гуляя на просторе, завалила всю степь, замела и закидала все ложбины и балки, так замела и закидала, что буграстые поля сделались ровными; потом оглянулась, посмотрела на Ставрополь, а он (ах ты, горе!) лишь чуть припудрен снежком, все так же возвышается, открытый всем ветрам, и улицы его, обсаженные деревьями, видны из конца в конец!

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах мана, руководителе, идейӑлӑх кирлӗ ҫынна, кала-ха, электричествӑпа пуҫа тултарса лартни мӗне кирлӗ-ха?

Ну, а мне, как руководителю, от которого требуется идейность, скажи — мне для чего забивать голову электричеством?

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эсир рощенецсем маррине куратӑп эпӗ, — пуҫларӗ сӑра сутакан хӗрарӑм, кружкӑсене сӑра тултарса тата паллашас кӑмӑл пуррине уҫҫӑнах пӗлтересшӗн пулса.

Я вижу, вы не рощенцы, — заговорила продавщица, наполняя пивом кружки и явно намекая на желание познакомиться.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пурне те кураҫҫӗ пулӗ, — ответлерӗ Ольга Самойловна, тантӑшне чей тултарса парса.

— Должно быть, все видят, — ответила Ольга Самойловна, наливая подруге чаю.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗр ҫӗрте тулла веялкӑпа алласа тасатнӑ та, вӑл бронза пек ҫуталса выртать — арҫынсемпе хӗрарӑмсем ӑна михӗсене тултарса машинӑсем ҫине илсе каяҫҫӗ, тепӗр ҫӗрте — халь анчах комбайнсем патӗнчен илсе килнӗ тулӑ — вӑл чӗрӗ, арпаллӑ, хӑльчӑклӑ, — каччӑсемпе хӗрсем ӑна ҫӳхе сийӗн саркаласа, йывӑҫ кӗреплесемпе тураҫҫӗ, кӗреҫесемпе пӑлхатаҫҫӗ; виҫҫӗмӗш вырӑнта — тасатаҫҫӗ: ултӑ веялкӑна юнашар лартнӑ, йӗтем ҫинче кӗрен тусан капланса тӑрать, татти-сыпписӗр шав кӗрлет, шестернясем кичемлӗн шакӑртаттарни янӑрать.

В одном месте пшеница, очищенная с помощью веялки, лежала светясь, как бронза — мужчины и женщины наполняют ее в мешки и подносят на машины, а в другом месте — только что привезенная из комбайнов пшеница — она свежая, с мякиной, остистая, — парни и девушки раскидывают ее тонким слоем, разравнивают деревянными граблями, ворошат лопатами; на третьем месте — чистят: шесть веялок поставлены рядом, на гумне стоит коричневая пыль, гремел непрерывный шум, раздавался скучный перестук шестерней.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсен кузовӗсене, тӳпелесе тенӗ пекех, пушӑ ҫӑнӑх миххисемпе тултарса лартнӑ пулнӑ.

Они почти доверху были завалены порожними мешками из-под муки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкина вӑл чи пысӑк татӑкне панӑ тата флягӑран кружка туллиех сӑмакун тултарса тыттарнӑ.

Причем Травкину дал самый большой кусок и налил ему из фляги целую кружку самогону.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл хӑйпе пӗрле Быкова тата Семенова илнӗ те, вӗсене ӗҫме-ҫимесемпе тултарса, мухтанчӑклӑн кулкаласа, ҫул тӑршшӗпех ыйтса пынӑ:

Он взял с собою Быкова и Семенова и, нагрузив их продуктами, самодовольно улыбался, ежеминутно спрашивая:

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тултарса парас-и?

Налить, что ль?

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫӗнӗ ҫын ӑна пиллӗкмӗш стакан кӑшт сарӑрах тӗслӗ чей тултарса пачӗ.

Молодайка налила ему пятую чашку жидкого, чуть желтого чаю и подала.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корней пӗр бутылка эрех ыйтрӗ те Куҫмана тултарса пачӗ.

Корней потребовал бутылку водки и поднес Кузьме.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Эпӗ вунпилӗк тултарса вунулттӑ ҫине ҫеҫ пуснӑччӗ ун чух; эсӗ кайнӑ чухне вунтӑваттӑра ҫеҫчӗ вӗт-ха эпӗ.

Мне только что пятнадцать лет минуло, мне ведь и четырнадцати еще не было, когда ты-то уехал.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

— Вӑл мана чей тултарса пачӗ.

— Он налил мне чаю.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Сӗтел патне инвалид пырать, графин ҫине тӗксӗммӗн пӑхса илет те, вӑл пушшине кура, ҫӗнӗрен тултарса килет…

Подходит к столу инвалид, угрюмо косится на графин и, увидев, что он пуст, приносит новую порцию…

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней