Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫланса (тĕпĕ: пуҫлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫунатлӑ ҫӑткӑн кайӑка ҫапса лартнӑ юпаран совет Украинипе пансен Польши пуҫланса каяҫҫӗ.

От этого столба, на котором вбит пернатый хищник, начинаются рубежи Советской Украины и панской Польши.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакӑнтан пуҫланса кайнӑ та ӗнтӗ пӗтӗм ӗҫ.

Отсюда и началось всё дело.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл Корчагин килсен ертсе пырас ӗҫшӗн кӗрешӳ пуҫланса каясса кӗтнӗ, ҫавӑнпа, хӑйне ытах та юратаканскер, хирӗҫ тӑма хатӗрленсе тӑнӑ.

Он был уверен, что с приходом Корчагина начнется борьба за руководство, и, болезненно самолюбивый, приготовлялся к отпору.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Жухрай кайнӑ хыҫҫӑн строительствӑра малти вырӑна тухассишӗн питӗ вӑйлӑ ӑмӑрту пуҫланса кайрӗ.

С отъездом Жухрая на стройке развернулось упорнейшее состязание — борьба за первенство.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унан ӗҫӗ ҫак вырӑнтан пуҫланса каймалла.

Здесь начинались его действия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑвах пӗлетӗн, пирӗн йывӑр кунсем пуҫланса кайрӗҫ.

Сама знаешь, дни пошли у нас тяжеловатые.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем инҫетлӗхре курӑнакан Буфало-Рэнке тайлӑмӗнчен пуҫланса килеҫҫӗ.

Они рождались на склонах Буфало-Рэнгс, видневшихся на горизонте.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хула хыҫӗнченех ылтӑн тӑприсем пуҫланса каяҫҫӗ.

За чертой городских построек начинались россыпи.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Январӗн 12-мӗшӗнче инҫетрен хӑйӑр кӗрчӗсем курӑнма пуҫланӑ, вӗсемпе пӗрлех Форбса сӑрчӗ курӑннӑ, унтан лерелле гранит сӑрчӗсем пуҫланса кайнӑ.

12 января вдали показались песчаные холмы, в том числе гора Форбса, а за ними цепь гранитных гор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑтӑш ҫумӑрсем пуҫланса кайсан, лӳппер выльӑхсем малалла утасшӑн мар, кунсӑр пуҫне аслатиллӗ ҫумӑрсенче мӗнпур кӗтӳ сехӗрленсе ӳкет, выльӑхсем хӑранипе ухмаха тухса каяҫҫӗ.

Когда начинались частые дожди, ленивые животные отказывались продолжать путь, а в сильные грозы паника охватывала стадо, животные от страха вели себя, как безумные.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл пуҫланса кайни, вӑл кӑларса тӑракан таварсем, климат, — ҫаксем пурте тӗлӗнтернӗ, халь те тӗлӗнтереҫҫӗ, пӗтӗм тӗнчери ученӑйсене малашне татах та тӗлӗнтерӗҫ.

Её возникновение, природа, продукция, климат — всё изумляло, изумляет и ещё будет изумлять учёных всего мира.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку истори те малтанхи пекех пуҫланса ҫавӑн пекех пӗтнӗ: утравӗ ҫинче хӑй ирӗккӗн чарӑнса юлнӑ, хӑйӗн карапӗ каялла ҫавӑрӑнса килмен, ют карап килсе хӗрӗх уйӑх асапланса ирттернӗ хыҫҫӑн робинзона хӑй ҫине илнӗ.

Эта история началась так же, как и предыдущая, и так же закончилась: добровольная остановка на острове, свой корабль, который не возвращается, и чужой корабль, подбирающий робинзона после сорока месяцев бедствий.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Утравсен ячӗсене пӑтраштарасси те ҫак вӑхӑтранах пуҫланса каять.

С этого времени и начинается путаница в обозначении островов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Халех борт ҫине каймалла, сэр, мӗншӗн тесен часах прилив пуҫланса каять, вара ишме те май пулмасть.

— Необходимо сейчас же возвратиться на борт, сэр, так как скоро начнётся прилив, и тогда нам не выгрести!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку сӑртсен сыпӑкӗсем ҫӗр ҫинче чӗрчунсен тӗнчи пуҫланса кайиччен нумай малтан сиксе тухнӑ.

Эта горная цепь возникла в первобытные — времена, задолго до появления живых существ на земле.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑнтан тӳремлӗх хӗррипе индеецсем килсе ҫӗмӗресрен сыхланмалли фортсен йӗрки пуҫланса каять, вӗсенчен Тапальквем чи пирвайхи сыпӑкӗ пулса тӑрать.

Первого звена в цепи фортов, вытянувшихся вдоль южной границы равнины для защиты от разбойничьих нападений индейцев.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Пампассем» тенӗ сӑмах Арауканинчен пуҫланса кайнӑ, вӑл «курӑкпа витӗннӗ ҫеҫенхир» тени пулать.

Слово «пампасы» арауканского происхождения и означает «степь, поросшая травой».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кордильерсем патӗнченех пампассем пуҫланса каяҫҫӗ.

У самого подножья Кордильеров начинаются пампасы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Грант капитана шырасси ҫавӑнтан ҫеҫ пуҫланса каять, вара вӗсен ӗҫӗ часах мӗн кирлипе ҫураҫӑнать.

Только там начнутся поиски капитана Гранта, и скоро они увенчаются успехом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Августӑн 24 кунӗ иртсен ҫӗрле, отлив пуҫланса кайсассӑн, «Дунканӑн» тинӗсе тухса каймалла.

«Дункан» должен был выйти в море в ночь с 24 на 25 августа, с началом отлива.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней