Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулнипе (тĕпĕ: пулни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫул питех чӑнкӑ пулнипе аялалла шуса ана пуҫларӑм.

Спуск был довольно крутой, я стал соскальзывать вниз.

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах геолог хӗрӳллӗхӗ лӑпкӑ ӑсран та вӑйлӑрах пулнипе Лиденброк пичче эпӗ кӑшкӑрса каланине илтрӗ те: — Мӗн пулчӗ тата? — тесе ыйтрӗ.

Но мой пыл геолога одержал верх над благоразумием, и дядюшка Лиденброк услышал мои восклицания: — Что случилось? — спросил он.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пичче, хӑй иккӗленсе тӑнине манӑн умра та, проводник умӗнче те кӑтартасшӑн мар пулнипе, хӗвелтухӑҫӗ енчи туннель еннелле кӑтартрӗ те, эпир вара ҫавӑнтах туннель ӑшне кӗрсе кайрӑмӑр.

Однако дядюшка, не желавший обнаружить своего колебания ни передо мной, ни перед проводником, решительно указал на восточный туннель, в который мы тотчас же и вошли.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ кунта мӗнле чулсем, тӑпрасем тӗл пулнипе сахал интереслентӗм; анчах профессор вӗсене сӑнаса ҫырса пычӗ пулас; ҫапла вӑл пӗрре, чарӑнса тӑнӑ ҫӗрте, мана ҫапла каларӗ:

Что касается меня, я мало интересовался строением земной коры; но профессор, по-видимому, вел наблюдения и делал заметки, так как во время одной остановки он сказал мне:

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Лена кӑтартса панисем тӗрӗс пулнипе Воропаев кулса илчӗ.

Воропаев улыбнулся правильности замечаний Лены.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫапла вара, вӗсем хушшинче ҫыхӑну пулнипе электричество токӗсем ҫуралса тухма тивӗҫ, ионсем улшӑнса тӑмалла.

Значит, при взаимном контакте между ними должны возникать электрические токи и обмен ионами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тинӗс шывӗ, тет, тӑвар ирӗлчӗкӗ пулнипе электролит пекех, этем ӳт-пӗвӗ те хӑйне евӗр электролит.

Она, дескать, как солевой раствор, является электролитом, таким же электролитом является и человеческое тело.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Йывӑр каласшӑн пулнипе мар, анчах вӑрҫӑ тени хӑйӗн лайӑх енне те кӑтартрӗ, — вӑл, пӗр-пӗр ӗҫе пӗтӗм халӑхпа тытӑнсан, темӗн те туса хума май пуррине кӑтартса пачӗ…

— Война — боюсь грубо сказать — хорошую службу нам сослужила: показала, чего можно достичь, если всем народом на одно дело навалиться…

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсен пуҫарӑвӗ начар пурнӑҫран мар, вӑйсем ытлашши пулнипе, харсӑр пулнипе… тес пулать-и… тапраннӑ…

Этот их почин — не от бедности шел, а от избытка сил, от… удали, что ли…

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑна эпӗ хама хам чыслама юратнишӗн мар, пӗччен пулнипе ҫыратӑп.

Это не из честолюбия, а от одиночества.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫил ҫинче пулнипе кӳпшекленнӗ, хӗрлӗ, ыйхӑллӑ сӑн-питлӗ Егоров, Гагарченко, Паусов, ҫӑварӗсенчи пирусӗсене кӑлармасӑрах, пӗр-пӗринпе междометисемпе кӑна перкелешсе илеҫҫӗ.

Егоров, Гагарченко, Паусов, с красными, сонными и припухшими на ветру лицами, одними междометиями перекликались друг с другом, не вынимая изо ртов кручонок с махрой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку апат, Исланди апачӗ мар, Дани апачӗ анчах, вӑл нимӗнпех те чаплӑ пулмасан та, пирӗн кил хуҫи Дани ҫыннинчен ытла Исланди ҫынни пулнипе, авалхи йӑлапа пире чи мала хурса хӑна турӗ.

Обед был скорее датский, чем исландский, и сам по себе не представлял ничего замечательного, но наш хозяин, более исландец, чем датчанин, напомнил мне о древнем гостеприимстве: гость был первым лицом в доме.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Павел ӑшшӑн кулкаларӗ, Андрей та, шӑлне ҫутатса, пуҫӗпе сула-сула илчӗ; вӗҫем кулнипе, сӑнӗсем хаваслӑ пулнипе, вӗсем ҫак тӑкӑскӑ йывӑр шӑплӑха хускатса янипе залра темле ҫутӑрах, уҫӑрах пулса тӑчӗ.

Павел ласково улыбался, Андрей тоже, оскалив зубы, кивал головой; в зале стало как-то светлее, проще от их улыбок, оживленных лиц и движения, внесенного ими в натянутое, чопорное молчание.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кичем пулнипе амӑшӗ куҫне хупрӗ.

Мать в тоске закрыла глаза.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшне вӑл хӑй ҫивӗч пулнипе тата ним тытӑнса тӑмасӑрах тӳррӗн те уҫҫӑн калаҫма пуҫланипе кӑмӑла кайрӗ.

Он понравился матери своей бойкостью и тем, что сразу заговорил прямо и просто.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫамрӑк ачасем, тӗрлӗ студентсем хӑйсем ухмах пулнипе халӑха пӑтратаҫҫӗ пулать…

Мальчишки будто и разные там студенты по глупости народ мутят.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ӗҫӗн тасалӑхӗ ҫинчен нумай калаҫать, анчах хӑй тирпейсӗр пулнипе кирлӗ мар ҫӗртенех амӑшне ӗҫ тупса парать; ирӗклӗх ҫинчен калаҫать, анчах хӑй нимскере те тӳссе тӑма пултарайманнипе, пӗрмай тавлашнипе амӑшӗн пурнӑҫне сисмеллех хӗссе, тӑвӑрлатса пырать.

Она много говорила о святости труда и бестолково увеличивала труд матери своим неряшеством, говорила о свободе и заметно для матери стесняла всех резкой нетерпимостью, постоянными спорами.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кашниех кӑмӑллӑ та тус пек пулни сисӗнчӗ, ҫав кӑмӑл — ҫӗнӗ кӑмӑл пулнипе — вӗсене иментерчӗ, ахӑр.

В каждом ясно было видно скрытое довольство, благодарное и дружеское, и это чувство, должно быть, смущало их своей новизной.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Мӗншӗн улпут хӗрӗ? — хӑвӑрт ыйтрӗ Софья унран, ку ытла та кӗтмен ҫӗртен пулнипе кӑртах сиксе.

— Почему я барыня? — быстро спросила она его, вздрогнув от неожиданности.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗррехинче тата вӑл, манашка пек тумланса, хӑйне йӗрлекен шпионпа пӗр вагонра, пӗр сак ҫинче ларса пынӑ, шпионӗ, хӑй пултаруллӑ пулнипе мухтанса, ӑна хӑй мӗнле ӗҫлени ҫинчен каласа панӑ.

Однажды она, переодетая монахиней, ехала в одном вагоне и на одной скамье со шпионом, который выслеживал ее и, хвастаясь своей ловкостью, рассказывал ей, как он это делает.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней