Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫутатнӑ (тĕпĕ: ҫутат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхине Коля хӗвел ҫутти кӗрсе ҫутатнӑ пӳлӗмре вӑранса кайнӑ.

Проснулся он в комнате, освещённой солнцем.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ун аллинчи фонарь силленнӗ, таврари йывӑҫсене, шыв лупашкисене, йӗпе курӑка тӗксӗм ҫутӑпа ҫутатнӑ.

Ветровой фонарь покачивался, освещая неверным светом деревья, лужи, мокрую траву, поднимавшуюся из воды.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Йӑлтӑртатса ҫиҫӗм ҫиҫсе янӑ та вӑрмана ҫутатнӑ.

Молния, сверкнув, осветила лес.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хӗвел йӑлтӑртатса ҫутатнӑ, анчах курӑк ҫӗрле ӳкнӗ сывлӑмпа шӳсе йӗпеннӗ пулнӑ.

Солнце ярко светило, но трава была мокрая от ночной росы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ун умӗнчен полицейски сиккипе, хӑйӗн лакпа ҫутатнӑ аттисене чӗриклеттерсе, чупса иртсе кайсан, майра кулса илчӗ.

Женщина засмеялась, когда прорысил мимо нее полицейский, поскрипывая на бегу лакированными своими ботфортами.

XLIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ пуҫа ҫӗклерӗм, ҫиҫӗм ҫутатнӑ хушӑра пӗр пӗчӗкҫӗ пӳрт курӑнчӗ, вӑл пӳрт ҫатантан авса тытнӑ пысӑк картиш варринче ларать.

Я поднял голову и при свете молнии увидал небольшую избушку посреди обширного двора, обнесенного плетнем.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Вӗсен лайӑх ҫутатнӑ кунчисем ҫине кӑмакари вут ҫути ӳкрӗ.

Так, что блики огня отражались на голенищах.

XIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Чӳрече янахӗ хушшинчи шӑтӑкран кӗрекен ҫутта пула ҫеҫ вӑл тӗксӗм-хӗрлӗ чӳрече кармине, ылттӑн шывӗпе ҫутатнӑ карниза тата стена ҫине ҫакса хунӑ картинӑна уйӑрса илчӗ.

Свет, проходивший сквозь щель ставня, тронул кое-что: малиновый занавес, позолоченный карниз и живопись на стене.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Брюкине типтерлӗ якатнӑ, ботинкисене йӑлтӑртатса тӑмалла ҫутатнӑ, пиншак кӗсйинчен хӗрлӗ пӗчӗк пурҫӑн тутӑрӗ курӑнса тӑрать.

Брючки проглажены в складочку, башмачки начищены, из кармана пиджака фуляровый платочек красненький.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗлместӗп эпӗ, тем пулчӗ мана, — карапа силлени-и, е ҫак кӑвак та хурлӑхлӑ вӑрмансем, тискер те, ҫара чулсем, чӑнкӑ ҫырансем ҫине хум ҫапса кӗрлени кӑмӑла пӑтратрӗ пулӗ, анчах хӗвел хӗрӳллӗн те ҫуттӑн ҫутатнӑ пулин те, вӗҫен кайӑкӗсем таврара кашласа тинӗсри пулӑсене кӑшкӑрса тытаҫҫӗ пулин те, кирек кам та уҫӑ тинӗсре нумай вӑхӑт пулнӑ хыҫҫӑн, ҫӗр курма хавас пулин те мӑн чӗре кичемлӗх хупӑрласа илчӗ.

Не знаю, что на меня повлияло — качка ли или эти серые, печальные леса, эти дикие, голые камни, этот грохот прибоя, бьющего в крутые берега, — но, хотя солнце сияло горячо и ярко, хотя морские птицы кишели вокруг и с криками ловили в море рыбу, хотя всякий, естественно, был бы рад, увидев землю после такого долгого пребывания в открытом море, тоска охватила мое сердце.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пурте хунарсемпе ҫутатнӑ картишне кӗпӗрленсе тухрӗҫ.

Все высыпали во двор, освещенный разноцветными фонариками.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑш чухне пӳлӗмре вӗсем пысӑк вучах пек ялкӑшса кайнӑ, Ежов вара вӗсем хушшинче чи ҫутӑ вутпуҫҫи пулнӑ, анчах ҫак вучахӑн ҫути Фома Гордеев чунӗн тӗксӗмлӗхне начар ҫутатнӑ.

Иногда в комнате они все разгорались, как большой костер, и Ежов был среди них самой яркой головней, но блеск этого костра слабо освещал тьму души Фомы Гордеева.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗнтӗ каҫ та пулнӑ, уйӑх ҫутатнӑ, сивӗ тӑнипе шыв кӳлленчӗкӗсене кӗмӗл ҫурхахсем витнӗ.

Уж ночь была, светила луна, мороз покрыл лужи пленками серебра.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Енчен те Хӗвел малтанхи пекех вӑйлӑ ҫутатнӑ пулсан, хӗрнӗ май газ молекулисем хӑйсен хӑвӑртлӑхне ӳстернӗрен вӗсен саланса пӗтме тивнипе Ҫӗр ҫинчи атмосфери пӑсланса пӗтнӗ пулӗччӗ.

Если бы Солнце светило также сильно, как раньше, то атмосфера Земли просто испарилась, так как при нагревании молекулы газа двигаются быстрее, что привело бы к их улетучиванию.

Ӑсчахсем Ҫӗр чӑмӑрӗ хӑй вӑхӑтӗнче мӗне пула пӑрланса ларманнине ӑнланнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29642.html

Март уйӑхӗ тӑнӑ; ҫуна тупанӗсем айӗнче шыв шӑмпӑлтатнӑ, юр кайса пӗтнӗпе пӗрех пулнӑ, хӗвел таса тӳпере савӑнӑҫлӑн, ӑшшӑн ҫутатнӑ.

Это было в марте: под полозьями саней всхлипывала вода, снег почти стаял, солнце сияло в ясном небе весело и тепло.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Магазинсене пурне те ҫап-ҫутах ҫутатнӑ.

Все магазины были ярко освещены.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чӗрӗпсен ҫӗр шӑтӑкне те электричество ламписем ҫутатнӑ.

Электрическими лампочками освещены гроты.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Аренӑна куҫа шартаракан ҫутӑпа ҫутатнӑ.

Ярким светом залита арена.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Сасартӑк Бебин сулахаялла пӑрӑнса тӗксӗм ҫутатнӑ галлерея айӗнчи алӑк патнелле каяс килнӗ.

Вдруг Бэби вздумалось повернуть налево, в тускло освещенный проход под галереей.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑна вӑл чаплӑ уявсенче кӑна тӑхӑнать, гимнастерка тӳмисене йӑлтӑртатса тӑричченех ҫутатнӑ.

Пуговицы на его военной гимнастёрке (он её надевает в особо торжественных случаях) начищены до блеска.

6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней