Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫиҫекен (тĕпĕ: ҫиҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗмпех малтанхи пек пулса иртрӗ: Екатерина Ивановна ӑна хирӗҫ савӑнӑҫпа ҫиҫекен сӑн-питпе чупса пычӗ, шӑллӗ те ун патнелле ҫемҫен кулса утрӗ.

Все было, как в первый раз: Екатерина Ивановна бежала ему навстречу с лицом, омытым радостью, и он шел к ней, улыбаясь.

25 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӗвелӗн вутӑн-хӗмӗн ҫиҫекен ҫаврашки ак-ак тинӗсе патлатса ӳкессӗн туйӑнать: ӑна майӗпенех тӗксӗм хӗрлӗ пӗлӗтсем хупӑрласа пычӗҫ, вӗсем чӗтресе тӑракан ҫутӑ пайӑркисене турта-турта илсе, ӑна горизонт хыҫнелле сӗтӗрме пуҫларӗҫ.

Огненный солнечный шар, казалось, вот-вот сорвется вниз: он постепенно обрастал темно-красными облаками, они как бы тянули его за горизонт, понемногу обрывая дрожащие нити — лучи.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл чӳрече умӗнче, пуҫне каҫӑртса, ҫынсем ҫине ҫиҫекен куҫӗсемпе пӑхса тӑрать.

Он стоял у окна с откинутой назад головой и с огоньком в глазах оглядывал людей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫиҫекен куҫӗсене ун ҫинчен илемсӗр пӑхса ларакан Беридзе тарӑхса кайрӗ:

Беридзе, не сводивший с него горящих глаз, вспыхнул.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шалкӑм ҫумӑр, йывӑҫсене те тӳнтерме пултаракан вӑйлӑ ҫил, пӗр вӗҫӗмсӗр ҫиҫекен ҫиҫӗм — ҫакӑн пек ку вырӑнсенчи аслатиллӗ ҫумӑр.

Сильнейший ливень, порывы ураганного ветра, которые валят самые крепкие деревья, беспрерывное сверкание молнии — такова картина грозы под этими широтами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсене хирӗҫ тинӗсрен кӗрслеттерсе тупӑ переҫҫӗ те, тӗтӗм хӗлхемсемпе ҫиҫекен хумсем ҫине ансан, каллех шӑп пулать.

С моря в ответ отрывисто грянул пушечный выстрел, и, когда дым весь лег на сверкающие искрами волны, — все опять стихло.

VII // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ҫӑвакан ҫумӑр витӗр Ушня шывӗн леш енче хӗвелпе ҫиҫекен уй курӑнать.

Сквозь сетку дождя за Ушней видно освещенное солнцем поле.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тинӗс таҫта инҫетре, хӗвел ҫутинче ҫиҫекен тӗтре йӑсӑркки айне пулнӑ, уҫҫӑн палӑракан тусем ҫав тери ҫывӑх пек курӑнаҫҫӗ, вӗсен тӑррисене алӑпа кармашса тытас килет.

Море где-то далеко тонуло в солнечном тумане, а четкие резные горы были так близки, что хотелось дотянуться рукой до их острых гребней.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Старик хӗре куҫ айӗн пӑхса сӑнанӑ, ҫамрӑк хӗр те ун ҫине ҫилӗллӗн ҫиҫекен куҫӗсемпе тинкернӗ.

Старик смотрел на нее из-под бровей пытливыми глазами, которые встречались порой с гневным, сверкающим взглядом молодой девушки.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вара ача пархатарлӑн ҫиҫекен питне амӑшӗ еннелле ҫавӑратчӗ те, малалла та ҫаплах тимлӗн тӑнласа итленӗ май, унӑн аллисене хыттӑн чӑмӑртаса тытса, пуҫне сӗлтетчӗ.

И мальчик поворачивал к ней свое лицо, светившееся благодарностью, брал ее руку и кивал головой, продолжая прислушиваться с вдумчивым и осмысленным вниманием.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ялтӑракан кантӑксем витӗр кулса ҫиҫекен ҫурхи хӗвел пӑхать, бук йывӑҫҫисен халлӗхе ҫара турачӗсем сулкаланаҫҫӗ, инҫетре вырӑнӗ-вырӑнӗпе ирӗлекен шурӑ юр саплӑкӗсем е тӗллӗн-тӗллӗн симӗсленсе шӑтса тухакан курӑклӑ уйсем курӑнса выртаҫҫӗ.

В залитые светом окна глядело смеющееся весеннее солнце, качались голые еще ветки буков, вдали чернели нивы, по которым местами лежали белые пятна тающих снегов, местами же пробивалась чуть заметною зеленью молодая трава.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Комковӑн савӑнӑҫлӑ кулӑпа ҫиҫекен уҫӑ та хавхалануллӑ сӑн-питне аса илсен, вӑл тепӗр хут ӳкӗнсе илчӗ.

Открытое, одухотворенное лицо Комкова, очень красноречивое богатой игрой улыбок, стояло живым укором.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах ҫӗкленнӗ кӑмӑл унӑн часах лӑпланчӗ; куҫӗсенче чалтӑраса ҫиҫекен хаваслӑх сулхӑнланчӗ, вара татах вырӑнне ларса вӑл лӑпкӑ сассипе ҫапла каларӗ:

Но его возбуждение быстро прошло; радость, блиставшая в его глазах, потускнела, и, снова усевшись на своё место, он спокойным голосом сказал:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Араго хӑйӗн ҫырӑвӗсенче сенӗк пек йӳпленсе ҫиҫекен ҫиҫӗмсене иккӗ анчах кӑтартма пултарнӑ, кунта вӗсем ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе тивсе каяҫҫӗ.

Араго в своём статистическом обзоре мог назвать только два наблюдения раздвоившейся вилообразной молнии, здесь же они вспыхивали сотнями.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кирюкпа Ҫинука! — тавӑрчӗҫ пӗр саслӑн хӗвел пек ҫиҫекен ачасем.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Аксинья, алӑк сулли урлӑ каҫса, уҫӑмсӑртараххӑн: «Сывӑ пурӑнатӑр-и?» — терӗ те, тӑвӑнчӑклӑн сывласа, савӑнӑҫлӑн ҫиҫекен чарӑлчӑк куҫӗсемпе Григорий ҫинелле пӑхнипех тутӑрне салтма тытӑнчӗ.

Аксинья переступила порог, невнятно сказала: «Здравствуйте!» — и стала снимать платок, задыхаясь и не сводя с Григория широко раскрытых сияющих глаз.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пулчӗ, — тавӑрчӗ савӑнӑҫпа ҫиҫекен Вова куҫӗсене йӑлкӑштарса.

Помоги переводом

Вова хурлӑхӗпе савӑнӑҫӗ // Антал Назул. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 14 стр.

«Операци хыҫа юлнӑ ӗнтӗ, эпир киле каятпӑр, протез пур, пӗтӗмпех йӗркеллӗ пулӗ!» — тет ун ҫиҫекен сӑнӗ.

Весь ее вид без слов говорил: «Операция позади, мы едем домой, а там все будет хорошо».

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Таня юнашар ларнӑ та телейлӗн ҫиҫекен куҫӗсемпе ун ҫине пӑхать, савӑнӑҫне ниепле те пытараймасть.

Таня сидела рядом, веселыми глазами смотрела на мужа и никак не могла скрыть своей радости.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ӑна те мӗнле, ӑнлантарса пама ҫук хаваслӑх тытса илнӗ, ҫавӑнпа ун часрах ҫӳле хӑпарас, ялкӑшса ҫиҫекен хӗвеле ҫывӑхран курас килет.

Просто им владел ничем не объяснимый восторг и очень хотелось поскорее выехать на-гора, поближе рассмотреть солнышко.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней