Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пытӑмӑр (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чи малтан эпир граф Соллогуб патне пытӑмӑр, — пирӗн ҫавӑн пек, миллионшар тенкӗ тытакан старик пур.

Приехали мы, первым делом, к графу Соллогубу — есть у нас тут старик такой, миллионщик.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Чылай вӑхӑт ҫапла пытӑмӑр эпир, юлашкинчен леҫник чарӑнчӗ:

Мы ехали довольно долго; наконец мой проводник остановился:

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Юлашкинчен, эпир ҫитрӗмӗр, анчах эпир Рябовӑна мар, тӳрех Шепиловкӑна пытӑмӑр; пирӗн Рябовӑна ҫитме темӗнле май килмерӗ.

Наконец мы приехали, только не в Рябово, а прямо в Шипиловку; как-то оно так вышло.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Епле пулин те, эпир чылай вӑхӑт хушши кайрӑмӑр; эпир Аркадий Павлычпа пӗр урапа ҫинче ларса пытӑмӑр, юлашкинчен вара мана ҫав тери кичем пулса килчӗ, ҫитменнине тата манӑн паллакан ҫыннӑн темиҫе сехет хушшинче хевти пӗтсе ҫитрӗ те, вӑл либералла калаҫма пуҫларӗ.

Со всем тем, ехали мы довольно долго; я сидел в одной коляске с Аркадием Павлычем и под конец путешествия почувствовал тоску смертельную, тем более, что в течение нескольких часов мой знакомец совершенно выдохся и начинал уже либеральничать.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Лётчика вилмеллех персе антартӑмӑр та тӳрех самолёт патне чупса пытӑмӑр.

Сняли мы летчика — наповал его убили, и к самолету.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Эпир утравӑн ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫри вӗҫӗнчен ҫурҫӗр енчи бухтӑна кӗмелли вырӑна ҫитиччен нимӗнле йывӑрлӑхсӑрах пытӑмӑр.

Мы без всяких затруднений прошли от северо-восточной оконечности острова до входа в Северную стоянку.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Утравӑн ҫӳлӗ пайӗ пирӗн хыҫа юлчӗ, Эпир сайра вырӑнта хырсем ӳсекен хӑйӑрлӑ лутра ҫӗр патӗнчен иртсе пытӑмӑр.

Высокая часть острова осталась позади, мы мчались вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми соснами.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӑшалсене ҫӗнӗрен авӑрласа эпир, ҫӗре ӳкнӗ тӑшмана пӑхас тесе, хӳме ҫуммипе йӑпшӑнса пытӑмӑр.

Снова зарядив ружья, мы прокрались вдоль частокола посмотреть на упавшего врага.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Капитан Смоллетта лартас тесе эпир кимӗне карапӑн тепӗр енне илсе пытӑмӑр.

Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смоллетта.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир пролив тӑрӑх ыткӑнса ҫеҫ пытӑмӑр.

Мы стремительно понеслись по проливу.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Урамра эпир пӗр тапхӑр ним чӗнмесӗр, ӑҫталла утнине те пӗлмесӗр пытӑмӑр.

На улице некоторое время мы шли молча, просто так, никуда.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпир пӗрре тӑвалла, тепре анаталла вӗҫтерсе пытӑмӑр, эпӗ арлан пек ҫывӑрнӑ, пур станцӑсем патӗнчен те ҫывӑрса иртнӗ.

Мы мчались то вверх, то вниз, а я спал как сурок и проспал все станции.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Реактивлӑ техника ҫине куҫас, ӑна вӗренсе алла илес ӗҫсене эпир хуллен те пӗр чарӑнмасӑр туса пытӑмӑр.

Переход к реактивной технике, к её освоению совершался у нас последовательно.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хамӑрӑн пӗлӳпе ӑсталӑха хӑпартмалла пулчӗ: мӗн чухлӗ опыт ытларах пулнӑ, ҫавӑн чухлӗ эпир вӗренсе ӑсталанса пытӑмӑр.

Надо было повышать и совершенствовать своё боевое мастерство: чем больше приобретали мы опыта, тем становились требовательнее к себе.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эскадрилья командирӗн аслӑ ятне тивӗҫлӗ вулас тесе эпир татах тӑрӑшса вӗренсе пытӑмӑр.

Мы упорно работали над собой, чтобы оправдать высокое звание командира эскадрильи.

14. Ҫӗнӗ назначени // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Майӗпенех эпир хӑмана ҫӳлерех те ҫӳлерех тытса пытӑмӑр.

Постепенно мы поднимали доску всё выше и выше.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӑйӑрлӑ хутаҫа йӑтса пытӑмӑр та ӑна инструктор ларакан вырӑна хурса ҫыхса лартрӑмӑр.

Притащили мешок с песком, положили на инструкторское место и крепко привязали.

14. Пӗр-пӗччен вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫул ҫинче эпир пир-авӑр фабрики пулакан корпуссем патӗнчен иртсе пытӑмӑр.

Мы проехали корпуса строящейся текстильной фабрики.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Эпир ун патне пытӑмӑр.

Помоги переводом

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кун ҫутипе Лахора ҫитме васкаса, эпир кунӗпех тусанлӑ ҫул тӑрӑх шӑрӑхпа аптраса пытӑмӑр.

Целый день мы ехали по длинным жарким, пыльным дорогам, стремясь добраться засветло до Лахора.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней