Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсенчи (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир, ӗмӗр ирӗлмен юр выртакан вырӑнтан кайса, ӗмӗр ешерсе ларакан ҫӗршыва килсе тухрӑмӑр, пӑрлӑ вырӑнсенчи тӗтресене хӑварса, казак куҫкӗски пек пӗлӗтлӗ Сицилире пултӑмӑр!

Мы покинули область вечных снегов, чтобы попасть в страну вечной зелени, и, расставшись с туманами ледяного пояса, очутились под лазурным небом Сицилии!

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӑш-пӗр вырӑнсенчи лупашкасемпе сӑрт тӗмескисем ҫӗрӗн аялти сийӗсем вӑйлӑн хускалнине пӗлтереҫҫӗ.

В некоторых местах провалы и поднятия слоев свидетельствовали о мощном смещении земной коры.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак вырӑнсенчи тӑпран йӳҫӗклӗхне палӑртма тӑрӑшса пӑхар-ха.

Попробуем определить кислотность почвы на этих местах.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тарӑн вырӑнсенчи чӑнкӑ ҫырансем ҫинче котаро текен кайӑксем лараҫҫӗ.

Там, где крутой скат берега говорил о значительной глубине реки, сидели котаре —

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑшӑк вырӑнсенчи сарӑ хӑйӑр пекех, рифсен тӑрнашкисем те ерипенех шыв айне тӑрса юлаҫҫӗ.

Чёрные верхушки рифов постепенно скрылись под водой, так же как и жёлтый песок отмели.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта ҫавӑн пек йӗрке пур: эксплуатацине кӗнӗ вырӑнсенчи пӗр-пӗр участкӑра, пысӑк праҫниксемсӗр пуҫне, ӗҫлекенсем ҫирӗм тӑватӑ сехет хушши пулмасан, вара ҫав участкӑ пӗтӗм халӑхӑн тивӗҫӗ пулса тӑрать.

Здесь существует такое правило, что если на каком-нибудь участке в эксплуатируемой местности не производятся разработки в течение двадцати четырёх часов подряд, за исключением больших праздников, то такой участок становится общественным достоянием.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шурлӑхлӑ вырӑнсенчи чӗтревлӗ ҫӗрсем вӗсене ура пусмассерен вилӗмпе хӑратнӑ.

Зыбкая почва болот грозила им гибелью на каждом шагу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла тӗлнелле яхта ҫак вырӑнсенчи калама ҫук илемлӗ икӗ вырӑнтан иртрӗ.

Около полудня яхта миновала две местные достопримечательности.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун пек чухне Аргентинӑра ҫӗнӗрен ӳстернӗ ӑрусем аван, вӗсем ытти вырӑнсенчи мулсенчен нумай енчен ҫӳллӗрех тараҫҫӗ.

Особенно ценными в таких случаях являются выведенные в Аргентине породы, обладающие рядом свойств, которых нет у мулов других местностей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем юхӑннӑ колонин кичемлӗ ванчӑкӗсем пулнӑ, ҫак вырӑнсенчи пурлӑхсемпе унти вӑрмансен пуянлӑхӗ ҫинчен калас пулсан, вӑл ята асӑнма та аван мар: «Дункан» Голод порчӗн умӗпе иртсе пырать.

То были печальные развалины покинутой колонии, название которой так противоречит изобилию этих мест и богатству здешних лесов: «Дункан» проходил мимо порта Голода.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑш-пӗр чухне унӑн мачта тӑррисем темӗн ҫӳллӗш ҫыранта шывалла усӑнса аннӑ бук йывӑҫҫин турачӗсен айӗпе сӗртӗнсе иртет; час-часах яхтӑн винчӗсем пысӑк шыв вӑррисен лӑпкӑ шывӗсене пӑтратса илеҫҫӗ те, мӗнпур кӑвакалсемпе кайӑк хурӗсем, хир чӑххисемпе кайӑк кӑвакалӗсем тата ҫак вырӑнсенчи ытти ӗрчевлӗ чӗрчунсем ыйӑхран вӑранса кӗшӗлтетсе юлаҫҫӗ.

Иногда верхушки её мачт задевали за ветви буков, склонявшихся над водой с высокого берега; часто винт яхты будоражил спокойные воды в устьях больших рек, будя уток, гусей, куликов, чирков и всё прочее пернатое население этих мест.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫуркуннепе, Дон таппи айлӑм вырӑнсенчи пӗтӗм улӑхсем тӑрӑх акӑш-макӑш сарӑлса кайсан, сулахай енчи ҫӳллӗ ҫыранӑн Рубежнӑй хуторӗ тӗлӗнчи пӗр пысӑк мар лаптӑкӗ ҫурхи шыв айне пулмасӑр юлать.

Весною, когда разливается Дон и полая вода покрывает всю луговую пойму, против хутора Рубежного остается незатопленным небольшой участок высокого левобережья.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хутор анкартийӗсем ҫумӗнчи ҫулса пӑрахнӑ улӑп шупка-симӗс лаптӑксемпе ҫутӑлса выртать; ҫулма ӗлкӗреймен вырӑнсенчи курӑкӑн ешӗл-ҫутӑ пурҫӑнне ҫил хумхантарса вӑштӑртаттарать.

Луг, скошенный возле хуторских гумен, светлел бледно-зелеными пятнами; там, где еще не сняли травы, ветерок шершавил зеленый с глянцевитой чернью травяной шелк.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑй хуҫалӑхӗнчи кашни кӗтесе, чавнӑ вырӑнсенчи кашни утӑма пӗлсе тӑракан Жученков та ҫав штольня патне кайма ҫул тупасси пирки иккӗленнӗ.

Даже Жученков, знавший в своем хозяйстве каждый уголок, каждый метр выработанного пространства, сомневался, можно ли под землей пройти к той забытой штольне.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл вырӑсла калаҫнӑ сасӑсене, Терекӗн хӑвӑрт та пӗр тикӗс юххине илтрӗ, вара пӗр-икӗ утӑмран ун умне юхан-шывӑн шӑвакан кӗрен лаптӑкӗ, ҫыран хӗррисенчи тата ӑшӑх вырӑнсенчи сӑрӑ йӗпе хӑйӑр, аякри ҫеҫенхир, шыв ҫийӗнчен уйрӑлса тӑракан кордон тӑрри, йӗплӗ курӑк ҫинче ҫӳрекен тӑлласа янӑ, йӗнерлӗ лаша тата тусем тухса тӑчӗҫ.

Он услыхал звуки русского говора, услыхал быстрое и равномерное течение Терека, и шага через два перед ним открылась коричневая продвигающаяся поверхность реки, с бурым мокрым песком на берегах и отмелях, дальняя степь, вышка кордона, отделявшаяся над водой, оседланная лошадь, в треноге ходившая по тернам, и горы.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫапла пӑхнине пула хӗрарӑм, шӑмшакӗнчен те, ӑс-тӑн тӗлӗшӗнчен те вӑйлӑн аталанса, тулашӗнчен пӑхӑнса тӑнӑ пек курӑнать пулин те, хӗвелтухӑҫри ытти вырӑнсенчи пекех, хӗвеланӑҫ ҫӗршывӗсенчипе танлаштарсан, ҫурт-йӗрте, килйышра чылай пысӑкрах, чылай хисеплӗрех вырӑн йышӑнать.

Вследствие такого взгляда женщина, усиленно развиваясь и физически и нравственно, хотя и покоряясь наружно, получает, как вообще на Востоке, без сравнения большее, чем на Западе, влияние и вес в домашнем быту.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Скверсенчи тенкелсене ҫавӑра-ҫавӑра пӑрахаҫҫӗ, автобус-троллейбус чарӑнакан вырӑнсенчи будкӑсене ватса пӗтереҫҫӗ, урнӑсене тапа-тапа вӑркӑнтараҫҫӗ — тытакан та, штрафлакан та ҫук.

Скамейки в парках ломают, остановки разбивают, урны переворачивают — и некому ловить их и штрафовать.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

7) 40 статьян 1-мӗш пунктӗнче «референдумӑн асӑннӑ участокӗнче тата айӑпланма пултаракан тата айӑпланакан пек хупса усракан вырӑнсенчи» сӑмахсене «, анчах вӗсен тӗлӗшпе Раҫҫей Федерацийӗн Уголовлӑ процесс кодексӗпе килӗшӳллӗн сасӑлав пӳлӗмне пыма май паман мера суйласа илнӗ» сӑмахсемпе улӑштарас;

7) в пункте 1 статьи 40 слова «на данном участке референдума и находятся в местах содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых» заменить словами «, но в отношении которых в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации избрана мера пресечения, исключающая возможность посещения помещения для голосования»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин референдумӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №18 от 07 марта 2019 г.

Хамӑр пурӑнакан ялпа урама, ҫывӑхри вырӑнсенчи тӑван тавралӑха тирпейлӗхпе хӑтлӑх кӳрес тӗллевпе йӗркелекен ҫуркуннехи-ҫуллахи тапхӑрти черетлӗ эрнери экологи канашлӑвӗ Аслӑ Таяпа ял тӑрӑхӗнче пулса иртрӗ.

Помоги переводом

Куҫ пурне те курать // Светлана АРХИПОВА. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d0%ba%d1%8 ... %82%d1%8c/

Пӑшӑрхану видеоҫыхӑнӑвӑн вырӑнсенчи студийӗсенчи чылай журналиста панӑ хуравсенче сисӗнчӗ.

Помоги переводом

«Хӗле йӗркеллӗ кӗтӗмӗр», Анчах «лару-тӑру питӗ ҫивӗч» // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2015.12.18, 241-242 (26903-26904)№№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней