Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Каледин (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та «татӑк-кӗсӗк» отрядсене пухса пӗрлештерессине анлӑн сарса яни хӑй ӗҫне тунӑ-тунах: Каледин ноябрӗн 27-мӗшӗнчех, ҫак тӗле темиҫе батальон пухма ӗлкӗрнӗ Алексеевран пулӑшу илсе, доброволецсен ҫирӗпрех отрячӗсемпе хӑш-пӗр операцисем тума пултарнӑ.

Широко развернувшаяся организация по сколачиванию «лоскутных» отрядов дала свои результаты: 27 ноября Каледин уже был в состоянии оперировать стойкими добровольческими отрядами, заимствуя силы и у Алексеева, собравшего к тому времени несколько батальонов.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑш-пӗр чаҫсене, уйрӑмах шанма ҫуккисене, Каледин салатса яма е, ҫирӗпрех чаҫсемпе хупӑрласа илсе, уйрӑммӑн тытса тӑма хӑтланса пӑхнӑ.

Некоторые, особенно ненадежные части Каледин пытался расформировать или изолировать путем окружения наиболее устойчивыми частями.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каледин ку тӗле Румынипе Австри фрончӗсенчи казак полкӗсене пӗтӗмпе пекех Дон тӑрӑхне туртса пыма ӗлкӗрнӗ те Новочеркасск — Черткова — Ростов — Тихорецкӑй чукун ҫул магистралӗ тӑрӑх вырнаҫтарса тухнӑ.

Каледин, успевший к этому времени стянуть на Дон почти все казачьи полки, бывшие на Румынском и Австро-германском фронтах, расположил их по железнодорожной магистрали Новочеркасск — Чертково — Ростов — Тихорецкая.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хырӑмсарлӑха ҫеҫ пирӗнне кӑшт пушатасчӗ, вара пӗлӗттӗмӗр Каледин йышшисене ӗнсе ҫинчен илсе пӑрахма.

Лишь бы подпруги нам зараз чудок отпустили, а скинуть Калединых сумеемся!

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Атаман Каледин, — ҫурма сасӑпа тӳрлетрӗ Подтелков.

— Атаман Каледин, — вполголоса поправил Подтелков.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каледин хӳрине пӑрса хуҫма! — пуриншӗн те хуравларӗ Кошевой.

Каледину хвост ломать! — за всех отвечал Кошевой.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах кӗҫех Керенскипе генерал Краснов 3-мӗш утлӑ ҫар корпусне Петроград ҫине ертсе каять, казаксен полкӗсене Дон ҫине туртса пыма ӗлкӗрнӗ Каледин кӑнтӑртан хӗссе килет текен сас-хура тухать те, ҫав урлӑ-пирлӗ хыпарсем казаксен чӗрисене канӑҫсӑррӑн пӑлхантарса тӑраҫҫӗ.

Но тревогу вселяли глухие отголоски слухов о том, что 3-й конный корпус вместе с Керенским и генералом Красновым идет на Петроград, а с юга подпирает Каледин, успевший заблаговременно стянуть на Дон казачьи полки.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр эрне пек вӑхӑт иртет-и те, Каледин, тӗрмери ҫынсен шӑпишӗн такамсем питех те пӑшӑрханса ӳкнине систерсе, хӑй ҫинчен хӑех верховнӑй главнокомандующи тесе пӗлтернӗ генерал Духонин ячӗпе ҫыру ҫырать.

И уже через неделю отголоском чьей-то тревоги за участь заключенных прозвучало письмо Каледина, адресованное генералу Духонину, самочинно объявившему себя главнокомандующим.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каледин килӗшӳллӗ ответ парать.

Каледин прислал положительный ответ.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Октябрь варринче Каледин патне янӑ вӑрӑм ҫырӑвӗнче Корнилов Дон ҫинчи лару-тӑрупа, хӑй унта пырса тухас пулсан, казаксем ҫавӑн ҫине мӗнле пӑхасси ҫинчен пӗлтерме ыйтать.

В пространном письме, отправленном Каледину в середине октября, он запрашивал о положении на Дону и о том, как отнесутся казаки к его приезду туда.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каледин вара, Корнилов хистенине итлесе, кӗҫех Туркестана текинецсен выҫӑ ҫемйисем валли темиҫе вакун тырӑ тиеттерсе ӑсатать.

И Каледин, по настоянию Корнилова, спешно отправил в Туркестан голодавшим семьям текинцев несколько вагонов хлеба.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каледин, куҫ айӗпе сивлеккӗн тирӗнсе пӑхакан сӑн-питне йӑвашлатса калаҫу пуҫланнӑранпа пӗрремӗш хут кулса илчӗ.

 — В первый раз за все время разговора улыбнулся Каледин, смягчив хмурую усталь исподлобного взгляда.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Могилеври губернатор ҫуртне кашни кун хӑйсен пулӑшӑвне сӗнме хӗвелпе пиҫнӗ, ҫилпе кушӑрханӑ офицерсем ҫул ҫинче тусанланса пӗтнӗ гимнастеркӑсемпе фронтсенчи тӗрлӗ чаҫсенчен килсе тӑнӑ; Офицерсен союзӗпе Казак ҫарӗсен Союзӗн шукӑль тумланнӑ представителӗсем пырса кайнӑ; Дон тӑрӑхӗнчен — казаксенчен пӗрремӗш хут Дон ҫинчи Ҫар Облаҫӗн наказной атаманне ҫитнӗ Каледин хыпарҫисем килсе ҫӳренӗ.

Ежедневно в губернаторский дом в Могилеве с предложением услуг являлись с фронтов из различных частей, в пропыленных защитных гимнастерках, загорелые и обветренные офицеры, приезжали щеголеватые представители Офицерского союза и Союза казачьих войск, шли гонцы с Дона от Каледина — первого из казаков войскового наказного атамана Области Войска Донского.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫакна пӗлетӗп пӗр: генералсем — Корнилов, Лукомский, Романовский, Крымов, Деникин, Каледин, Эрдели ыттисем те нумайӑшӗ — пӗр-пӗринпе темле вӑрттӑн ҫыхӑну тытаҫҫӗ, пӗр алӑран ӗҫлесе тӑраҫҫӗ…

Знаю, что между генералитетом — Корниловым, Лукомским, Романовским, Крымовым, Деникиным, Калединым, Эрдели и многими другими — есть какая-то таинственная связь, договоренность…

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

8-мӗш арми умӗнче Каледин генерал аллинчи 12-мӗш кавалерийски дивизи тӑрать.

Перед фронтом 8-й армии Брусилова шла 12-я кавалерийская дивизия под командой генерала Каледина.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Полковник Каледин адъютанта распоряжени пачӗ, лешӗ пӗрремӗш сотня патне мӑкӑрлантарчӗ.

Полковник Каледин отдал распоряжение адъютанту, и тот запылил к первой сотне.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ун умӗнче 12-мӗш полкӑн командирӗ полковник Каледин тата сапёрнӑй батальон командирӗ аллисемпе чеҫ парса хытса тӑраҫҫӗ.

Возле, держа под козырек, стояли командир 12-го полка полковник Каледин и командир саперного батальона.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Берестечко ялӗ умӗнче тӑваттӑмӗш сотньӑна полк командирӗ Каледин хуса ҫитсе иртсе кайрӗ.

У деревни Берестечко четвертую сотню обогнал командир полка Каледин.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней