Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрелле (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ним чӗнмесӗр, ҫӗрелле пӑхса тӑрать иккен.

Тот стоял молча, потупившись.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах ҫӑлӑнӑҫӗ пурпӗр ҫуккине туйса, вӗсем хӑйсене хӑваласа кайнӑ ҫӗрелле ним чӗнмесӗрех утаҫҫӗ.

Но обреченные, они покорно бредут, куда их гонят.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Халлӗхе чӗррӗн юлнисем вӗсен тӗлӗнчен пӑрӑнса, урӑх ҫӗрелле ҫавӑрӑнса иртеҫҫӗ, пӑхмасӑр иртме тӑрӑшаҫҫӗ, — вилнӗ ҫынӑн кантӑк пек куҫӗсенче вӗсене хӑйсен ыранхи кунӗ курӑнать.

Живые осторожно обходят их и отворачиваются, стараются не глядеть, — в стеклянных глазах покойника им чудится их собственный завтрашний день.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хӗрӗ ашшӗ ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ те, куҫӗсене ҫавӑнтах ҫӗрелле антарчӗ.

Дочь удивленно подняла на отца глаза и тотчас же опустила их.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пӳлӗмре пулнисем пурте, хулара пуриншӗн те паллӑ пулнӑ пысӑк, тӗреклӗ ҫынна пиҫиххипе епле хӗртнине курас мар тесе, урӑх еннелле ҫавӑрӑнчӗҫ, е ҫӗрелле пӑхрӗҫ.

Все, кто был в комнате, отвернулись или потупились, чтобы не видеть, как хлещут ремнем большого, взрослого, всем в городе известного человека.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Лаши хуҫине итлесе, хӑйне чупма йывӑр пулсан та, хуҫи хӑваланӑ ҫӗрелле йӑкӑлттипе чупнӑ.

Лошадь хотя с трудом, но покорно шла иноходью туда, куда он посылал ее.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Итлеме вӗреннӗ лаша, хуҫи кирлӗ мар ҫӗрелле туртнине пӗлнӗ пулин те, ҫапах ӑна итлесе вӑл туртнӑ еннелле кайнӑ тата хӑш чух йӑкӑлтӑк-йӑкӑлтӑк чупса пынӑ, е хуллен юртӑпа чупкаланӑ.

И покорное, доброе животное слушалось и то иноходью, то небольшою рысцой бежало туда, куда его посылали, хотя и знало, что его посылают совсем не туда, куда надо.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӗсем сулахаялла пӑрӑнса кайнӑ, хӑйсем каяс тенӗ ҫӗртен пӗр сакӑр ҫухрӑм урӑх еннелле пӑрӑннӑ, анчах ҫапах та вӗсем хайсем каяс тенӗ ҫӗрелле ҫывхарнӑ.

Выходило так, что они сбились влево и проехали верст восемь не совсем в том направлении, которое им нужно было, но все-таки подвинулись к месту своего назначения.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӗсем карабинӗсене ҫӗрелле усса, офицерсем тӳсме ҫук хытӑ ятлаҫнине итлесе тӑчӗҫ, тата хӑйсен пульлисем айӗнче чӗрӗ юлнӑ ҫын ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗҫ.

Опустив карабины, они тупо слушали неистовые ругательства офицера и в мрачном отчаянии таращили глаза на человека, которого они убили, но который все-таки остался жив.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл ҫӗрелле пӑхса тӑрать.

Он опустил глаза в землю.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем пӗр-пӗрин ҫине хӑвӑрт пӑхса илчӗҫ: унтан: иккӗшӗ те ҫӗрелле пӑхма пуҫларӗҫ.

Их взгляды встретились на мгновение; потом оба опустили глаза.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Савса-и? — пӗлӗт ҫинче ларакан сасартӑках ҫӗрелле лаплатса аннӑн, тӑрук шанк хытса тӑчӗ каччӑ.

— Любил? — парень вдруг замер, будто упав с неба на землю.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сасартӑк пысӑк шурӑ хут ҫӗлен сулӑнса кайнӑ пек пулнӑ, равновеси ҫухатнӑ, вирлӗрен те вирлӗн ҫӗрелле персе анма пуҫланӑ.

И вдруг огромный белый аэроплан заколебался, потерял равновесие и начал падать, со все увеличивающейся скоростью приближаясь к земле.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Урапана кӑкарнинчен ярсанах, йывӑр япала ҫӗрелле персе анат те, аэроплан ларакан урапана рельс вӗҫнелле туртать.

Лишь только тележка отцепляется от удерживающего ее каната, груз падает вниз и тянет тележку, а с ней и аэроплан вперед, вдоль рельса.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫав вӑхӑталлах Вильбурпа Орвилль ҫӗнӗ задача пурнӑҫлассишӗн ӗҫлеме тытӑннӑ: вӗсем аэроплана, вӗҫсе пынӑ ҫӗртех, хӑйсене кирлӗ ҫӗрелле ҫавӑрма май тупасшӑн пулнӑ.

Скоро Вильбур и Орвилль начали работать над новой задачей — научиться поворачивать аэроплан на полном ходу.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Равновеси тӑвасшӑн, эпӗ ҫунатсене пӑрма пуҫларӑм, ҫав вӑхӑтрах хӑвӑртрах ҫӗре ҫитесшӗн, ӑна ҫӗрелле чалӑштарма тӑрӑшатӑп.

Я изгибал крылья, стараясь восстановить равновесие, и в то же время направлял машину вниз, чтобы возможно скорее достигнуть земли.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Джули малтан упӑшки ҫине, унтан пуҫне чиксе куҫӗсемпе ҫӗрелле пӑхса тӑракан Артур ҫине пӑхса илчӗ.

Джулия сначала посмотрела на мужа,а затем на Артура, который опустил голову и смотрел вниз.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Акӑ тӑшманӑн пӗр самолечӗ йывӑррӑн ҫӗрелле персе аннӑ, иккӗшӗ ҫапӑҫу хирӗнчен васкавлӑн пӑрахса тарнӑ.

И вот один вражеский самолет тяжело рухнул вниз, два других поспешно бежали с поля боя.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ вӑл тинкерекен ҫӗрелле пӑхрӑм та ҫӳлте хуллен вӗҫсе пыракан самолета асӑрхарӑм.

Я проследил за его взглядом и увидел на большой высоте медленно шедший самолет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ак мӗнле пулнӑ: виражсем тунӑ чухне, пӗррехинче, штопӑра лексе, машина чул пекех ҫӗрелле анма пуҫланӑ.

Произошло это так: на одном из виражей он сорвался, попал в штопор, и машина камнем ринулась вниз.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней