Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ывӑлӑм (тĕпĕ: ывӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
 — Кайрӗҫ сирӗн пионерсем, ӗнер каҫах кайрӗҫ, лӑплан, ывӑлӑм, лӑплан!

— Поехали ваши, поехали, успокойся, сынок, успокойся, голубчик, еще с вечера поехали!

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Чим-ха, ывӑлӑм, — терӗ вӑл.

— Постой, сынок, — сказал он.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Илтетне, ывӑлӑм?

Слышь, сынок?..

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Час кӗр вӑхӑчӗ ҫитет, сивӗ хӗл те ҫитӗ, мӗн тӑхӑнӑн-ши, ывӑлӑм?» — тесе йӑпатас шухӑшпа кӑна та пулин — ҫук, ытлашшийӗ кирлех те мар, хута кӗнӗ сасӑ илтӗнсен те Ильяс чӗрине ӑшӑтнӑ пулӗччӗ.

И не спросил, мол, скоро зима, в чем ходить-то, сынок, будешь, Ильясу не надо ничего такого, хватило бы и просто этих слов, они бы сами отогрели мальчонку.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тавтапуҫ, ывӑлӑм, тавтапуҫ, лайӑх ҫынпа мана танлаштартӑн, — хӑй пӑлханнине пытармасӑр каларӗ ашшӗ, Сергее пуҫӗнчен ҫупӑрласа.

— Спасибо, сынок, спасибо, с хорошим человеком ты меня сравнил, — тоже волнуясь и не стыдясь своего волнения, сказал отец, гладя Сергея по голове.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пирӗн, ывӑлӑм, ҫеҫенхир айӗпе пысӑк ҫырмасем юхса выртаҫҫӗ, ҫӗр ҫинче типӗ, пӑчӑ, пӑхма кичем.

У нас, сынок, под степью богатые подземные реки текут, а наверху сухо, душно, неприглядно.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Эсӗ, ывӑлӑм, ҫеҫенхире курман.

— Ты, сынок, степи не видел.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Улӑх вара, ывӑлӑм, шуркурӑк ҫеҫкене ларсан кӑн-кӑвак пулать.

А на лугах, сынок, прямо синё от шалфея.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кунта, ывӑлӑм, май уйӑхӗнче, хӑвӑн та тепӗр чух пыл хурчӗ пулас килет.

У нас весной, сынок, сама иной раз пчелой захочешь быть.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ывӑлӑм, духин ҫавӑн пек шӑршӑ пулма пултарать-и вара?

— Да разве, сынок, духи могут такой аромат иметь?

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ҫи, ывӑлӑм, ҫи, пашалуне аванс шучӗпе илнӗ тырӑран пӗҫертӗм, — ҫӗнӗ ҫӑнӑхран пӗҫернӗ пашалу уйрӑммӑнах тутлӑ пулнӑ пек каларӗ Саша инке.

— Ешь, сынок, это я из аванса спекла, — со значением сказала тетя Саша, точно лепешки из муки нового урожая должны быть особенно вкусными.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Эсӗ, ывӑлӑм, паян пыл хурчӗсем патне асӑрханарах ҫӳре, — терӗ Саша инке, ун хыҫҫӑн тухса.

— Ты сегодня, сынок, поосторожнее с моими пчелками, — сказала тетя Саша, выходя вслед за ним.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Саша инке ӑна хӑй вырӑнӗ ҫине вырттарчӗ, ҫурӑмӗнчен ерипен лӑпкаса, ыйхӑллӑ сассипе: — Ҫывӑр, ывӑлӑм, ҫывӑр… — тесе пӑшӑлтатрӗ.

Тетя Саша положила его на кровать и, легонько пошлепывая по спине, зашептала сонным материнским голосом: — Спи, сынок, спи…

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ывӑлӑм, мӗн пулчӗ сана?

— Что, сынок, с тобой?

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ҫывӑр, ывӑлӑм, пирӗн ыран йывӑр кун пулать…

— Спи, сынок, завтра у нас с тобой трудный день…

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эпӗ сансӑр, ывӑлӑм, тунсӑхласа ҫитрӗм.

А я по тебе, знаешь, соскучился.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Мӗншӗн-ха, ывӑлӑм, хӑвпа паллаштармарӑн?

— Что ж ты, сынок, не представился?

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Эсӗ, ывӑлӑм, мансӑр та аптраса ӳкмен, — терӗ ашшӗ, Зина ҫине тӗлӗнсе пӑхса тата ҫав хушӑрах шыва шӑлӗ витӗр сӑрхӑнтарса ӗҫсе.

— Ты, я вижу, сынок, тут без меня не растерялся, — сказал отец, не без удивления разглядывая Зину и одновременно гулко сося воду из ведра, поднесенного им к самым губам.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ҫапла, ывӑлӑм.

— Верно, сынок.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ҫеҫенхире ҫитме, ывӑлӑм, инҫе-ха.

— До степи, сынок, еще далеко.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней