Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушшинчен (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӗтел хушшинчен вӗсене хирӗҫ Владимир Ильич хӑй тухать.

И он сам, товарищ Ленин, поднявшись из-за стола, встречал их.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӑнана хатӗрленсе, Альбина Альбертовна яра кун килте тухатмӑш карчӑкла ҫӳрет: пуҫӗ тӑрринче шӑтӑклӑ-шӑтӑклӑ алюмини кӗпҫесем, патак хыпкӑчҫем; хыпкӑчӗсем хушшинчен, пӑру ҫуласа илнӗ пек, ҫурма кукша лаптӑксем ҫуталса курӑнаҫҫӗ…

Соберется Альбина Альбертовна в гости — целый день перед этим ходит бабой-ягой: на голове алюминиевые трубочки с дырками, деревянные прищепки, а между этими прищепками, как теленком обсосанные, патлы торчат…

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринка ытти редакторсем те хӑй пекех туни ҫинчен каларӗ, тата ӗҫӗ ҫавнашкал имӗш вӗсен: тӑххӑртан пуҫласа улттӑччен сӗтел хушшинчен ниҫта тухмасӑр ларнипе нимӗнех те татса параймӑн…

Но Маринка ответила, что так делают и другие редакторы и что сам характер работы такой, что одним сидением от и до дело не решается.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫавӑнпа вӑл шурӑ хутлӑ пушӑ сӗтел хушшинчен Медвежьегорск таврашӗнчи тайганалла, Вальӑпа Владимирӑн килнелле ҫапла ҫӑмӑллӑн вӗҫет.

Потому-то с такой легкостью она и летит от листа то в окружающую Медвежьегорск тайгу, то в дом Вали и Владимира.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӗҫех вӗсем калаҫса пӗтереҫҫӗ, сӗтел хушшинчен тухса, урамалла ҫул тытаҫҫӗ.

Скоро они кончили разговор, поднялись и вышли из пивной.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич ручкине хурать те сӗтел хушшинчен тухать.

Владимир Ильич отложил перо и встал из-за стола.

Пӗрремӗш кӗнеке // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫак вӑхӑтра хыҫалти парта хушшинчен пӗр вӑрӑм та ҫинҫешке ача никам сисмелле мар шӑппӑн тухса утать.

С последней парты поднялся один второклассник, длинный, тонкий, неслышный.

Юлташ пул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Кама кирлӗ татах компот? — ыйтать Альбина Альбертовна, ку вӑл, ҫемьере хӑнӑхнӑ чӗлхене куҫарсан, ак ҫапларах илтӗнмелле: вырӑн мар кунта Марс ҫинчен шапӑлтатса ларма, ҫисе тӑрантӑр — марш сӗтел хушшинчен!

— Кому еще компоту? — спрашивает Альбина Альбертовна, что в переводе на семейный диалект звучит примерно так: нечего тут про Марс турусы на колесах разводить, отобедал и — марш из-за стола.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сӗтел хушшинчен эпӗ чӗр-асапа паттӑрла тӳссе ирттернӗ туйӑмпа тухрӑм.

Встал я из-за стола с чувством только что совершенного, хотя никому и не нужного подвига.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпир пӗлетпӗр ӗнтӗ, лайӑх ӑнланатпӑр, рабочи класс, чи малти, чи революцилле класс пулин те, хӑй хушшинчен тӳрех, ҫӑп-ҫӑмӑллӑнах генилле писательсем кӑлараймасть.

Мы поняли, что рабочий класс хоть и самый передовой, самый революционный класс, но это еще совсем не значит, что он так вот запросто может выдвинуть из своей среды и самых гениальных писателей.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Санӑн, ара, ҫиессӳ килет-тӗр? — авӑккӑн сиксе тӑрса, сӗтел хушшинчен тухрӗ вӑл, ку хусканура эпӗ самантлӑха ӗлӗкхи, хам лайӑх пӗлнӗ Вальӑна курса илтӗм сасартӑк.

— А ведь ты, наверно, есть хочешь! — она порывисто вскочила из-за стола, и в этом жесте я на мгновение увидел ту, прежнюю, хорошо знакомую мне Валю.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗншӗн тата вӗсене сӑтӑр тумалла? — тенӗ сасӑсем илтӗнчӗҫ уйӑрӑлнисем хушшинчен.

За что ж их теперь разорить вконец? — послышались голоса деленных, и болтуны пристали к этим голосам.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӗчӗк утрав ҫинче хӗрлӗ ҫӳҫе хӑвасен хушшинчен шакла пуҫлӑ ача куранчӗ.

Чья-то стриженая, ершистая голова показалась на островке над красными прутьями верболоза.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Терраса ҫинче каҫхи апат туса ларнӑ чухне, Яша сӗтел хушшинчен тухса, тепӗр пӳлӗмрен йӑлтӑртатса тӑракан гитара илсе тухрӗ.

Когда мы сидели на террасе за ужином, Яша встал из-за стола, ушел в комнату и принес гитару с перламутровой инкрустацией.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте халӑх хушшинчен аран-аран хӗсӗнкелесе кӗчӗ те, сасартӑк, хӑйӗнчен темиҫе утӑмрах, хӑй мӗн ҫамрӑкранпах хытӑ юратса пурӑннӑ ҫынна курчӗ.

Отец едва пробился через толпу и вдруг в нескольких шагах от себя увидел человека, которого он обожал еще давно, со своей молодости.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвел, йывӑҫ ҫулҫисен хушшинчен ҫутатса, пӗлтӗр тӑкӑннӑ ҫулҫӑсен витӗр шӑтса тухнӑ ҫамрӑк курӑк ҫине аякран курӑнакан мӗлкесем ӳкерчӗ.

Солнце просвечивало сквозь листву, бросая на свежую траву ясно очерченные тени.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кариотти ҫывхарсарах тӑчӗ, пиҫиххи хушшинчен пистолетне кӑларчӗ те персе ячӗ.

Кариотти подошел ближе, выхватил из-за пояса пистолет и выстрелил.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗр чул патӗнче тӑратчӗ, куҫне кӗрекен тӗтӗмрен аллисемпе сулкалатчӗ, хӑйӗн типсе ҫитмен куҫӗсемпе пур еннелле ҫаврӑнкаласа пӑхса халӑх хушшинчен такама шыратчӗ.

Девушка стояла ближе к скале, отмахиваясь от дыма костра, и своими влажными, черными и чуть скошенными глазами жадно выискивала кого-то в толпе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Часах йывӑҫсем хушшинчен тутарла калаҫакан юланутҫӑсем курӑнса кайрӗҫ.

Вскоре между деревьями показались два всадника, разговаривавшие между собой по-татарски.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗмесем хушшинчен виҫҫӗн, парашютла ҫар комбинезонӗсене тӑхӑнса янӑскерсем, тухрӗҫ те мана хирӗҫ пыра пуҫларӗҫ.

Трое в комбинезонах парашютных войск вышли из кустов и пошли ко мне навстречу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней