Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

теприсем (тĕпĕ: теп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑшӗ-пӗрисем шыва кӗме те ӗлкӗрнӗ, теприсем мороженӑй ҫиеҫҫӗ, шӳтлеҫҫӗ, кулаҫҫӗ.

Кое-кто уже успел сбегать к пруду искупаться, другие ели мороженое, шутили, смеялись.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чӳрече кантӑкӗсене йӑрӑм-йӑрӑм хут касса ҫыпӑҫтарнӑ: хӑшӗсем хӗреслесе, теприсем армак-чармакрах тӗрӗ евӗрле туса ҫыпӑҫтарнӑ.

Окна были перечеркнуты бумажными полосами: у одних решительно, крест-накрест, у других — каким-нибудь несмелым узором.

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кам шӑтӑксене чавса пычӗ, теприсем панулми йывӑҫҫисене лартрӗҫ, виҫҫӗмӗшӗсем хунавсене шӑварчӗҫ.

Кто копал ямы, другие сажали яблони, третьи поливали побеги.

Йывӑҫ лартни – ырӑ ӗҫ // Н.ПАВЛОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Пӗрисем Зоя начар юлташ, теҫҫӗ, теприсем — вӑл принциплӑ, теҫҫӗ.

Одни кричат, что Зойка плохой товарищ, другие — что она принципиальная…

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗнтен нумайӑшӗ шинельпе, моряк тумтирӗпе, алла пӑшал тытса ларатчӗҫ, хӑшӗсем ӗнер ҫеҫ ҫапӑҫуран таврӑннӑ, теприсем ыран каймалла.

Мы все были кто в шинелях, кто в бушлатах, с оружием в руках: одни — Только что из боя, другие — завтра в бой!

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫерҫисем вилес пек хӑраса ӳкеҫҫӗ: хӑшӗсем ним шухӑшласа тӑмасӑр вӗҫсе каяҫҫӗ, теприсем ҫулҫӑ айне пытанаҫҫӗ, хӑйне паттӑр тесе шутлакан ҫерҫи чӗппи хӑй мӗн тунине те пӗлмесӗр, ҫунаттисене шалтӑр ярса, курӑк ҫийӗпе чупать.

Воробьи помертвели от страха: кто стремглав улетел, кто спрятался под листом, а храбрый воробышек крылышки опустил и не помня себя побежал по траве.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Теприсем тата Шерккей кашни каҫ юмӑҫ патне ҫӳрет теҫҫӗ, ӳлӗмрен ҫӳрес йӗркене пӗлтӗр тесе хӑйсем патӗнчен пуҫласа мӗн Шерпике патне ҫитичченех улӑм сарса тухнӑ теҫҫӗ.

Другие судачили, будто Шерккей каждую ночку заглядывает к знахарке, а чтобы не заблудиться ночью, от самого своего дома до избенки Шербиге набросал на дорогу соломы.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗрисем лаҫӑ умӗнчи пӗрене ҫине ларса тухнӑ, теприсем вӗсене хирӗҫ кукленсе ларнӑ.

Одни сидели на бревне у сарая, другие напротив на корточках.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑшӗсем штаба Кимас-кӳлли ялӗнче, теприсем ҫывӑхри пӗр-пӗр ялта тӑрать теҫҫӗ.

Некоторые говорят, что он находится в Кимас-озере, другие, что поблизости, в одном из окрестных селений.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсене урлӑ теприсем туртӑнса каҫнӑ.

Наискось их пересекали другие.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Теприсем тата, мӗн те пулин сиксе ан тухтӑрччӗ тесе, сыхланса ҫывӑраҫҫӗ.

Другие спали сосредоточенно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Весенчен телейлисем кӑна пулат ҫине хӑпарса выртнӑ, теприсем хӑйсен айне вырӑн сарсах вырнаҫса выртнӑ.

Лишь некоторые счастливцы имели силу добраться до полатей или сделать себе подстилку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗрисем ун ҫине интересленсех пӑхаҫҫӗ, теприсем тӑрӑхласа, анчах пурте чунсӑр, хапӑл тумасӑр пӑхаҫҫӗ; Тёмӑпа интересленекенсем ытла та нумайӑн.

Одни на него смотрели с любопытством, другие насмешливо, но все равнодушно и безучастно; их было слишком много, чтобы интересоваться Тёмой.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Теприсем каланӑ тӑрӑх, темӗнле романтикӑна хапсӑнса, вӑл хӑех килтен тухса тарнӑ иккен.

Другие передавали, что он сам ушел из семьи к нищим, из каких-то романтических побуждений.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑш-пӗрисем чӗркуҫҫи ҫине ӳкрӗҫ, теприсем хӗҫпӑшалӗсене пӑрахса, аллисене Симурден ларакан башня еннелле тӑсрӗҫ.

Некоторые падали на колени, другие, бросив наземь оружие, протягивали руки к вершине башни, где сидел Симурдэн.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Карап бортӗнчи шӑтӑк — пӗрисем ун витӗр кӗресшӗн, теприсем ӑна пӳлесшӗн.

Борт пробит, одни пытаются пробраться в брешь, другие ее защищают.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем пурте — хӑш-пӗрисем пӑшалсемпе, теприсем — пуртӑсемпе хӗҫпӑшалланнӑ.

Они были вооружены, одни — ружьями, другие — мотыгами.

IV. Йӑнӑш // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗрисем ыйтни, теприсем хирӗҫ тавӑрса калани илтӗнет:

Раздавались вопросы и ответы.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗрисем сехӗрленсе, теприсем аптраса ӳкнӗ.

Одни метались в страхе, другие оцепенели.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте хӗҫпӑшалсем патне ыткӑнчӗҫ; пӗрисем кӑшкӑраҫҫӗ, теприсем тарма пуҫларӗҫ, нумайӑшӗсем йӑвана-йӑвана ӳкрӗҫ.

Вандейцы схватились за оружие, люди вопили во всю глотку, куда-то бежали, многие падали.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней