Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӳршӗ сăмах пирĕн базăра пур.
кӳршӗ (тĕпĕ: кӳршӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл хӑта, пичче, кӳршӗ ҫынни мар вӗт-ха.

 — Ведь он не сват, не брат, не сосед.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл кӳршӗ ачисем хушшинче пуҫлӑх пулнӑ, ӗҫре ҫитӗннисенчен япӑх ӗҫлемен.

Она верховодила соседними ребятами и не хуже взрослых работала в страду в поле.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья чирленӗ кӳршӗ хӗрарӑмӗшӗн те, пӗччен тӑрса юлнӑ старикшӗн те, инкеке лекнӗ кирек мӗнле ҫыншӑн та хӑйӗншӗн тӑрӑшнӑ пекех тӑрӑшнине курнӑ Степан.

Степан увидел, что Авдотья так же, как о нем, заботится о заболевшей соседке, об одиноком старике, о любом, попавшем в беду человеке.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӳрт умӗпе чупкаласа кӑна ҫӳрет! — терӗ пӗррехинче кӳршӗ хӗрарӑмӗ.

Так и шныряет мимо дома! — сказала ему однажды соседка.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӳлӗме кӳршӗ хӗрарӑмӗ кӗчӗ.

В комнату вошла соседка.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫамрӑк чухне вӑл кӳршӗ ҫыннипе айкӑшнӑ-ха та, анчах хӑйӗн ятне яман.

Она хотя и путалась в молодости с соседом, но себя не уронила.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах кӳршӗ пур ыйтусем ҫине те: — Пурте сывӑ, ҫитетӗн — хӑвах куратӑн… — тесе ҫеҫ тавӑрчӗ.

 Но сосед твердил одно: — Живы-здоровы, приедешь — сам увидишь…

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр полустанокра вӑл кӳршӗ ялти паллакан колхозника тӗл пулчӗ.

На предпоследнем полустанке он встретил знакомого колхозника из соседней деревни.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӳршӗ ачинчен ыйтcа илтӗм.

У соседского мальчишки выпросил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кунсӑр пуҫне, вӗсен кӳршӗ улпутна тахҫантанпах ҫӗр пирки тавлашу пынӑ.

К тому же у них тянулась долгая тяжба с соседним помещиком из-за чинша.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пырать ҫапла Марина Лебедева, сасартӑк пӗр-пӗр истори каласа парать: темӗнле кӳршӗ ялта икӗ ҫын таврӑннӑ пулать, вӗсен малтан вилнӗ хучӗсем килнӗ-мӗн, арӑмӗсем вара качча тухнӑ, упӑшкисем, ав, упӑшкисем чӗрех.

Придет Марина Лебедева и вдруг расскажет историю, как в каком-то соседнем селе объявились двое, на которых были похоронки, жены-то их вышли замуж, а они объявились.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче ҫапла Хуркайӑк кӳршӗ ялтан кӑмака тӑвакан Антипкӑна чӗннӗ.

Пригласила как-то из соседнего села старого печника Антипку.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Карчӑк икӗ сӑлтава пула пыма килӗшмерӗ: пӗрремӗшӗнчен, ӑна, сакӑр вунӑ ҫул пурӑнса та кӳршӗ яла кайнисӗр пуҫне ниҫта та тухса курманскере, инҫе ҫул хӑратрӗ, иккӗмӗшӗнчен, вӑл малтанах, вӗсен юратнӑ мӑнукӗ тӗлӗшпе кӗтмен-туман ҫӗртен чи пысӑк правасем туянакан палламан ҫынна кӗвӗҫсе тарӑхрӗ.

Старуха же отказалась по двум причинам: во-первых, ее, которая не выезжала из своих Выселок дальше соседнего села на протяжении всех восьмидесяти лет, пугала дальняя дорога; а во-вторых, она была заранее настроена ревнивым и враждебным чувством к тому существу, которое нежданно-негаданно заполучит главные и решающие права в отношении их любимого внука.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Малтанах Штопал арӑмӗ татӑлса, ҫӳҫне тӑпӑлтарса, тӑн-пуҫне ҫухатиччен йӗретчӗ, кӳршӗ хӗрарӑмӗсем, унашкалах салтак арӑмӗсем, ӑна шыв сапса, шыв ӗҫтерсе тӑна кӗртетчӗҫ.

Поначалу-то рыдала-плакала Штопалиха, волосы на себе рвала, память теряла, разум — бабы, соседки, такие же, как и она, солдатки, водой ее отпаивали да отливали.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӗре кӗрсен, ҫак маттур йӗкӗтсем пулкки-пулккипе Выселкӑпа кӳршӗ ялсене грузовиксемпе пыраҫҫӗ, йӳне хакпа ҫӗр улми, купӑста, сухан, помидор туянаҫҫӗ те хулана вӗҫтереҫҫӗ.

В осеннюю пору эти доблестные рыцари наживы целыми отрядами врываются на грузовых автомобилях в Выселки, в соседние села и деревни, скупают за бесценок картошку, капусту, лук, поздние помидоры — и отсюда прямо в город.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Акулина! — кӑшкӑрса янӑ вӑл, арӑмӗ Ванюшкӑна тупас кӑмӑлпа кӳршӗ яла, тӑванӗсем патне, кайнине манса.

— Акулина! — закричал он, забыв, что жена его уехала в соседнее село к родственникам, надеясь найти у них Ванюшку.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсемпе курнӑҫма юрамасть сирӗн, йӑмӑкӑрсене те курма кирлӗ мар, хулара та никама та ан курӑнӑр; кӳршӗ хӗрарӑмӗ тетӗрсен сывлӑхӗсем мӗнле тесе ыйтсан, сирӗн сӑнӑртан пӗтӗмпех тавҫӑрса илет.

Не надо вам с ними видеться, и с сестрами тоже, да и ни с кем в городе; если соседка спросит, как ваши дядюшки себя чувствуют нынче утром, по вашему лицу все будет видно.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӳршӗ ҫыннисем ӑна асӑрханма кирли ҫинчен астутарса: — Ах, Ҫтаппан, ытла та хӑрамастӑн эсӗ, таптаса кайсан, мӗн тӑвӑн вара? — теҫҫӗ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Н. Мранька тӑшманла элементсем Совета хирӗҫле ӗҫсем тунине кӑтартакан, ҫавӑнпа пӗрлех вӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑларакан «Хатӗрленетпӗр», каппай та сӗмсӗр ҫынсене питлекен «Виҫҫӗшӗ те пӗр калӑпран», чӑваш ҫамрӑкӗсен граждан вӑрҫинчи паттӑрлӑхне мухтакан «Салют», совет саманинче хӗрарӑм пурнӑҫӗ те лайӑхланни ҫинчен калакан «Улшӑннӑ самана», ирсӗр фашистсем чӗртнӗ вӑрҫӑ вут-ҫулӑмӗ пирӗн ҫӗршыв ҫине сиксе ӳкес хӑрушлӑха асӑрхаттаракан «Тӑван ҫӗршыв чӗнет», иртнӗ вӑрҫӑра пурнӑҫне шеллемесӗр ҫапӑҫнӑ ентешӗмӗрсене мухтакан «Юншӑн — юн», «Амӑшӗн ҫырӑвӗ», «Амӑшӗ ылханни», «Юратакан чӗресем» пьесисемпе «Кӳршӗ хӗрӗ», «Урӑхла калама пултарайман эпӗ» калавӗсем те малтан ҫӳлерех асӑннӑ журналсенче кун ҫути курнӑ.

Пьесы Н. Мранькки: «Готовимся», изображающая враждебные элементы, противодействующие Советам, и вместе с тем выводящая их на чистую воду, «Все трое из одного теста», обличающая хвастливых и темных людей, «Салют», восхваляющая подвиг Чувашской молодежи в гражданской войне, «Изменившаяся эпоха», рассказывающая об улучшении жизни женщины в советское время, «Родина зовет», предупреждающая об опасности обрушения на нашу страну огня войны гнусных фашистов, «Кровь за кровь», «Письмо матери», «Проклятие матери», «Любящие сердца», прославляющие земляков, самоотверженно сражавшихся в прошедшей войне войну, — и рассказы: «Соседка», «Иначе я не мог сказать», — ранее вышли в свет в вышеперечисленных журналах.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Нумай шухӑшланӑ ӗнтӗ, — ҫирӗплетрӗ иккӗмӗш кӳршӗ.

Думал, видно, много, — подтвердил второй сосед.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней