Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗрке сăмах пирĕн базăра пур.
йӗрке (тĕпĕ: йӗрке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнах та, Марнӑри Приёр алӑ пусни айӗнче тата икӗ йӗрке ҫырни пур.

Действительно, на афише, после подписи «Приэр, марнский депутат», значились две строки.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурденшӑн ӗмӗт пулса тӑракан обществӑлла йӗрке уншӑн килӗшменнине вӑл пытармасть.

Он не скрывает своей неудовлетворенности теми буржуазными отношениями, которые представляются идеалом Симурдену.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Симурден революци тунӑ буржуази ҫав революцире илнисенчен ытла урӑх ыйтман вӑхӑтра Говэн, малашнехине тимлӗн тишкерсе, чухӑн ҫынсемсӗр, вӑрҫӑсемсӗр йӗрке ҫинчен, обществӑн производительнӑй вӑйӗсене ӳстерсе, ҫӗршывӑн пӗтӗм пурнӑҫне ҫӗр хут лайӑхлатма пултарасси ҫинчен ӗмӗтленет.

Но в то время как Симурден не идет дальше трезвых требований буржуа, делающего революцию и не видящего исторической и классовой ограниченности своих общественных идеалов, Говэн, пытливо всматриваясь в будущее, мечтает о таком строе, когда не будет бедняков, не будет войн,— строе, который раскрепостит производительные силы страны и во сто крат увеличит общее благосостояние народа.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Анчах унта, пӗчӗк лаптӑк ҫӗрсене тара илес е тара парас йӗрке питех те сарӑлнӑ.

Но и это благодеяние не так ощущалось здесь, где распространена была аренда мелких участков.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Шкулта шӑпах, шкулта чаплӑ йӗрке, анчах тулта, ун таврашӗнче, кайӑксем савӑнса уҫӑ сасӑсемпе юрлаҫҫӗ, ҫерҫисем чӗриклетеҫҫӗ, тавлашаҫҫӗ, ҫулҫӑсем хушшинче ҫил вӗрсе илет, инҫете-инҫете — уялла, вӑрманалла, юханшыв хӗрринелле, пионерсен лагерьне ирӗклӗ пурнӑҫпа пурӑнма чӗнет.

Школа стояла тихая и торжественная, но вокруг нее громко и весело пели птицы, кричали и ссорились воробьи, в листьях шумел ветер и звал далеко-далеко — в поле, в лес, на речку, на вольную лагерную жизнь.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ку мӗнле йӗрке?

— Что за система?

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл темиҫе йӗрке ҫырчӗ те: — Граждансем, кам ҫак ӗҫе курнӑ тесе алӑ пусать? — терӗ.

Он написал несколько строчек: — Кто подтвердит, граждане?

30 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пур ҫӗрте те йӗрке, пурте тап-таса пулнине курсан, Павел Васильевич савӑннӑ.

Павел Васильевич, видя во всем порядок и чистоту, радовался.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Павел Васильевича ку йӗрке килӗшмен, Ваҫҫук, урамран выляса килнӗ хыҫҫӑн, хырӑмӗ выҫнине тӳсеймесӗр, кӗтесрен кӗтессе куҫса ҫӳренӗ:

Павла Васильевича это стесняло, а Васек, придя со двора, нетерпеливо слонялся по комнате:

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл пур ҫӗрте те хӑйне кирлӗ пек йӗрке туса хучӗ, кухньӑри савӑт-сапасене икке уйӑрчӗ: пӗрисем — «пирӗн», теприсем — «вӗсен».

Она во всем навела свои порядки, распределила в кухне все кастрюльки на «ваше» и «наше».

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

38 ҫулти хӗрарӑм тин ҫеҫ туяннӑ велосипед ҫухални пирки йӗрке хуралҫисене пӗлтернӗ.

38-летняя женщина сообщила стражам правопорядка о исчезновении недавно приобретенного велосипеда.

Пӗр талӑкра виҫӗ велосипед вӑрланӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/26239.html

— Палӑксем — ку ӗнтӗ, чӑнах та, йӗрке.

 — Памятники — это по крайней мере система.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпир палӑксем кӑна пӑхса ҫӳретпӗр — ҫакӑнта темӗнле йӗрке пур.

Мы осматриваем только памятники — в этом какая-то система.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпир — революционерсем, эпир пӗрисем — хушса кӑна пурӑнас, теприсем — ӗҫлесе кӑна пурӑнас йӗрке пӗтичченех революционерсем пулатпӑр.

— Мы — революционеры и будем таковыми до поры, пока одни — только командуют, другие — только работают.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫавӑнпа эпӗ — арҫынсем кӑлӑхах авланаҫҫӗ, хӑйсен аллисене ҫыхса лартаҫҫӗ кӑна, тетӗп, — пурӑнасчӗ вӗсен ирӗккӗн, кирлӗ йӗрке тӑвасчӗ, чӑнлӑхшӑн леш ҫын пек тӳррӗн тухасчӗ!

Я говорю — напрасно мужики женятся, только вяжут себе руки, жили бы свободно, добивались бы нужного порядка, вышли бы за правду прямо, как тот человек!

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку ҫав тери тӳрӗ, ӑнланмалла йӗрке

И это просто и ясно.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пурнӑҫри йӗрке ҫавӑн пек ӗнтӗ вӑл: ҫӗре ҫав ҫӗртен ҫурӑлса ҫав ҫӗр ҫинче пурӑнакан ҫынсем — хӑйсен юнӗпе тата пурнӑҫӗпе хӳтӗлеҫҫӗ.

Землю защищают кровью и жизнью людей, выросших из этой земли и живущих на этой земле.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ун ҫине, боевой офицер ҫине, тӗрлӗрен хуҫалӑхлӑ ӗҫсене тиеҫҫӗ, ҫак ылханлӑ ялта йӗрке тутараҫҫӗ.

Его, боевого офицера, нагружают хозяйственными функциями, заставляют организовывать эту проклятую деревню.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Аван йӗрке — большевиксене хӑваласа яни пӗр уйӑх ӗнтӗ, анчах кунта нимӗн тума та пулмарӗ.

Хорош порядок — уж месяц, как отогнали большевиков, а до сих пор сделать ничего не удалось.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халӗ ӗнтӗ кӗтмелли нумаях юлмарӗ, часах пӗтсе ларӗ ку йӗрке».

Теперь недолго ждать, скоро наступит конец».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней