Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ял сăмах пирĕн базăра пур.
ял (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр ҫур сехетрен Фролов тӑсӑлса кайнӑ ҫар обозӗ ҫумӗпе ял тӑрӑх утса пычӗ; вӑл ҫынсемпе калаҫрӗ, хӑйӗн хуҫалӑхне тишкерӳллӗн пӑхса тухрӗ.

Через полчаса Фролов обходил растянувшийся по селу воинский обоз; он разговаривал с людьми, придирчиво осматривая свое хозяйство.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак юр тӗсӗ тӑрӑхах ӗнтӗ ял инҫех маррине тавҫӑрса илме пулать.

Уже по цвету этого снега можно было понять, что невдалеке жилье.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Бакӗ пур-ха, шывне ял ӗҫсе яман пулсан.

— Есть бачок, ежели деревня не выпила.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Рота кухни вырнаҫнӑ ял вӗҫӗнчи ҫурт тӑрри тӗлӗнче тӗтӗм явӑнса мӑкӑрланать.

Над крайней избой, где помещалась ротная кухня, кольцами клубился дым.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Илтрӗр-и, ял ҫыннисем мӗн калаҫҫӗ?..

Слыхали, что сельчане говорят?..

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Стакансене чей тултарнӑ хыҫҫӑн Петр Алексеевич Фролова ял ҫинчен, унти ӗҫсемпе ҫынсем ҫинчен, вӑл шутрах хӑй ҫинчен те каласа пама пуҫларӗ.

Разлив чай по чашкам, Петр Алексеевич начал рассказывать Фролову о деревне, ее делах и жителях, в том числе и о себе.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хресченсем хӑйсен ял ҫыннисен пурлӑхӗ ҫинчен питӗ тӗплӗн сӳтсе яваҫҫӗ.

Крестьяне тщательно обсуждали имущественное положение своих односельчан.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи пекех шухӑшлӑ тата лӑпкӑ сӑн-сӑпатпа, вӑл хӑйсен ял ҫыннисем хутне мӗнле кӗнине, тытӑҫура пристава мӗнле амантнине, ҫакӑн хыҫҫӑн пӗр грек шхуни ҫине ларса тарма тивнине каласа пачӗ.

Все с тем же задумчивым и спокойным видом он рассказал, как заступился за своих односельчан, как в столкновении с приставом ранил его и после этого принужден был бежать на греческой шхуне.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗтӗм ял ӑна пӑхса тӗлӗнет.

Вся деревня на него дивуется.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унран лашине тытса илсе, Андрей йӗнер ҫине утланса ларчӗ те, ял тӑрӑх вӗҫтерсе кайрӗ.

Перехватив у него лошадь, Андрей вскочил в седло и поскакал по деревне.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ял ҫыннисем ирхинех вӑрмана кайса пытаннӑ, боецсем вара пӗчӗк-пӗчӗк ушкӑнсемпе е сарайсем хыҫне, е вӗтлӗхсене, юханшыв ҫывӑхнерех, пытанса тухнӑ.

Жители еще с утра ушли в лес, а бойцы, разбитые на мелкие группы, укрылись либо за сараями, либо в кустарнике, поближе к берегу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл пӗтӗм ял Советне илтӗнмелле кӑшкӑрма пултарать!

У нее на весь сельсовет хватит крику!

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петрунь, Петрунь тетӗп, пӗтӗм ял Совечӗпе пӗр колхоза пӗрлешсен епле?

Петрунь, а Петрунь, а что если всему сельсовету объединиться в один колхоз?

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чи тирпейсӗр ӗҫлекен ҫын пулнипе вӑл пӗтӗм ял Совета палӑрчӗ.

Он всему сельсовету известен как последний халтурщик.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн пата виҫӗ ҫӗнӗ агроном килнӗ, вӗсенчен пӗри кунтисем, сирӗн ял Советран.

К нам приехали три новых агронома, и один из них местный житель, из вашего сельсовета.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сире, аннеҫӗм, манпа калаҫма ман пата ял Советне кӗме ыйтатӑп.

Вас, мамаша, я попрошу зайти ко мне в сельсовет для разговора лично со мной.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унпа юнашар ял Совет председателӗ Волков тӑрать.

Рядом с ним стоял председатель сельсовета Волков.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ял вулавӑшӗ нумаях пулмасть «Культура» наци проектне пула улшӑннӑ.

Сельская библиотека в Большом Сундыре недавно преобразилась благодаря национальному проекту «Культура».

Олег Николаев ҫӳлӗксем ҫинче чӑвашла кӗнекесем ытларах пулмалла тесе шутлать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/25986.html

Шенкурск патӗнчен эпӗ, Коскар ятлӑ ял ҫынни.

Из-под Шенкурска я, житель деревни Коскары.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ял ҫывӑрмасть.

Деревня не спала.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней