Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнлантӑм (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан пӗлмен эп, чӑн-чӑн ҫынпа тӗл пулма питӗ хӗн иккенне халь тинех ӑнлантӑм ӗнтӗ.

только сейчас понял, как трудно встретить настоящего человека.

XII // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Ӑнлантӑм эп: вӗсен сӑмахӗсем наркӑмӑшлӑ, кулли ҫӗҫӗ пек, ҫӑткӑнла хирӗлекен шурӑ та шӗвӗр шӑлӗсем, — ҫаксем пурте ҫын какайне ҫиме майлашнӑ.

Слова женщины — яд, хохот людей — ножи, зубы у них белые, острые, хищно оскаленные, будто нарочно приспособленные, чтобы есть людей.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Сасартӑк мана пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитиех шӑнтса пӑрахрӗ, эпӗ вара вӗсем мӗн тума хатӗррине ӑнлантӑм.

Меня с головы до пят пронизала холодная дрожь, и я понял, что их приготовления уже закончены.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Ҫак вӑтӑр ҫул хушши тӗттӗмлӗхре иртнине эпӗ тин кӑна ӑнлантӑм.

Только сейчас я понял, что эти тридцать лет были покрыты мраком.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Ӑнлантӑм.

Помоги переводом

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ӑнлантӑм, — тесе хирӗҫ хуравларӗ те Лушка, шӑпах пулчӗ.

— Поняла, — ответила Лушка и притихла.

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Эпӗ ӑнлантӑм: ку пусма ӑна хӗрарӑмсем патне хӳме урлӑ каҫса ҫӳреме кирлӗ-мӗн.

Ну, я поняла: это ему, чтобы по ночам к бабам лазить.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Ун чухне вара хам чӑнах та ватӑ иккенне ӑнлантӑм

Тогда поняла я, что стала стара…

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Ку ҫулталӑкра эпӗ ӑна-кӑна ӑнлантӑм.

Мне кое-что сказал и этот год.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ вӑл мӗншӗн ҫапла тунине ӑнлантӑм та унӑн вӗри аллине хам аллӑма илтӗм.

Я понял это движение и взял ее горячую руку в свои руки.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ун калавӗ тӑрӑх эпӗ питех те сахал ӑнлантӑм, ҫак ылханлӑ ӗҫ-пуҫӑн ҫиппи-картине манӑн икӗ уйӑх иртсен тин хӑй куҫӗпе курса тӑнӑ ҫыннӑн, хысна вӑрманӗнчи хуралҫӑ арӑмӗн, ҫав кун кӑнтӑрлахи кӗлӗре пулнӑскерӗн, сӑмахӗ урлӑ ҫеҫ тӗпӗ-йӗрӗпе вырнаҫтарса лартма май килчӗ.

Из его рассказа я понял очень мало и только месяца два спустя восстановил всю последовательность этого проклятого события со слов его очевидицы, жены казенного лесничего, которая в тот день также была у обедни.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ун тути манни ҫумне каллех вӑрахчен те асаплантармалла пылаккӑн ҫыпӑҫрӗ, эпӗ вара илтсе те мар, тавҫӑрса ҫеҫ ӑнлантӑм унӑн сӑмахӗсене:

Ее губы опять долго и мучительно-сладко прильнули к моим, и я не услышал, а скорее угадал ее слова:

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпӗ ӑнлантӑм: хам халь ҫеҫ курса тӑнӑ йышши васкавар та кӑмӑлсӑр калаҫусем вӗсен пӗрре кӑна мар пулса иртнӗ ӗнтӗ, ку вӑл лешсен, малтанхисен, тӑсӑмӗ, тавлашусен вӑрӑм черечӗн хыпӑмӗ.

Я понял, что этот быстрый недовольный разговор, которому я только что был свидетелем, служит продолжением длинного ряда взаимных ссор и вспышек.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Тинех ӑнлантӑм!

— Я вспомнил!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Киле кӗрсен пӳлӗмӳ пушӑ пулнине куртӑм та тӳрех ӑнлантӑм.

Как только увидела пустую комнату, сразу все поняла.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнлантӑм.

Помоги переводом

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнлантӑм.

Помоги переводом

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнлантӑм! — кӑшкӑрчӗ ӑна хирӗҫ хӗр ача.

— Да! — закричала девочка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Эп сана курсанах эс отличник пулнине ӑнлантӑм.

— Я как только тебя увидела, сразу поняла, что ты отличник.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнлантӑм, — ҫухалса кайрӗ Иванкин.

— Понял, — Иванкин растерялся.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней