Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑмӑртаса (тĕпĕ: чӑмӑрта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Шанчӑксем ҫав-ҫавах, — терӗ врач, Сьюн ҫинҫе те чӗтресе тӑракан аллине чӑмӑртаса.

— Шансы равные, — сказал доктор, пожимая худенькую, дрожащую руку Сью.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Чирлӗ чухнехи пек сӳрӗккӗн утса, вӑл вагона кӗчӗ, йӗпеннӗ ҫӳҫне якатрӗ, вара аллисемпе пуҫне чӑмӑртаса, утӑ ҫине выртрӗ.

Болезненно-вялой походкой он вернулся в вагончик, пригладил намокшие волосы и, держась руками за голову, лег на сено.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах вӑл сӗтел айӗнче чышкине чӑмӑртаса, хӑйне хӑй ҫирӗп тытма тӑрӑшрӗ.

Но он только сжимал под столом кулаки и крепился.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вот ку тырӑ! — терӗ Федор Лукич, савӑнӑҫлӑн, Головачев аллине чӑмӑртаса.

— Вот это подвоз! — сказал Федор Лукич, пожимая Головачеву руку.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чурилов Кондратьев аллине, унтан Тимофей Ильич аллине чӑмӑртаса, пӳлӗмрен тухрӗ.

Чурилов пожал руку Кондратьеву, потом Тимофею Ильичу и вышел.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Апла пулсан, эпӗ райкома каятӑп, — хурланса каларӗ Хворостянкин, Сергей аллине чӑмӑртаса.

— Ну, тогда я поеду в райком, — грустно проговорил Хворостянкин, пожимая Сергею руку.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Старик сухалне ывҫипе чӑмӑртаса тытрӗ те, ҫӑмламас куҫхарши айӗнчи куҫӗсене хӗссе, хӑйӗн сӑмахне малалла тӑсрӗ:

Старик сжимал в кулаке бородку и, щуря глаза под косматыми бровями, продолжал:

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл, чышкисене чӑмӑртаса, хыттӑн, урнӑ пек кӑшкӑрчӗ: — Эпӗ каятӑп! Каятӑп! — терӗ те алӑкран тухса таҫталла чупрӗ.

Он сжал кулаки и крикнул в бешенстве: — Я пойду! Пойду! — и выскочил за дверь.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеровпа сывпуллашма хатӗрленсе, Яхно комиссар ӑна, пӗр чӗнмесӗр, тӗттӗмре аллинчен ярса илчӗ те тӳрех ӑнланчӗ: Озеров чечеке пӑрахман-мӗн, вӑл ӑна халӗ те-ха аллинчех хытӑ чӑмӑртаса тытса тӑрать иккен.

Собираясь попрощаться с Озеровым, комиссар Яхно молча схватил его руку в темноте и сразу понял, что Озеров все еще держит в твердо сжатом кулаке сорванный цветок.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Волошин майор, чышкисене чӑмӑртаса, тата тепӗр минут хушши пек нимӗҫ патнелле пычӗ, анчах кирек мӗн ыйтсан та, лешӗ, хирӗҫ чӗнес вырӑнне, йӗрӗннӗ пекле тутине ҫеҫ выляткаларӗ, е тата — хутран-ситрен сапаланчӑк ҫӳҫ пайӑркине силлентеркелерӗ.

Еще с минуту майор Волошин подступал к немцу, потрясая кулаками, но тот в ответ на все его вопросы лишь трогал губы презрительной улыбкой или — изредка — легонько покачивал растрепанным чубом.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Урнӑ пек, пысӑк чышкисене чӑмӑртаса, вӑл кӑшкӑрса ячӗ:

Бешено стиснув огромные кулаки, он закричал:

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Комиссар хыҫалалла тайӑлчӗ те, аллисене малалла тӑсса, ӗннӗ алтупанӗсене чӑмӑртаса, халь каланине ҫирӗплетсе пичет пуснӑ пек, сӗтел ҫине хучӗ.

Комиссар откинулся назад и, вытянув усталые, пожженные руки, медленно поставил на стол ребром свои крепко сжатые кулаки — словно приложил к сказанному две тяжелые круглые печати.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ӗнер вӑл мана алӑ чӑмӑртаса тав турӗ… разведкӑшӑн, — шӑппӑн каларӗ Ваньӑна Володя.

Шепотом сказал он Ване: — А он вчера меня сам за руку поблагодарил… за разведку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, телейлӗ ҫапӑҫмалла пултӑр, вунтӑххӑрмӗшӗнчи пекех, хастар ҫапӑҫ, — сунчӗ Гриценко мучи, Никифор Семеновичӑн аллине чӑмӑртаса.

— Ну, счастливо тебе воевать, чтобы не хуже, чем в девятнадцатом, — пожелал дядя Гриценко, тряся руку Никифору Семеновичу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя алӑк витӗр курма пултарнӑ пулсан, амӑшӗ Алевтина Марковна ҫине пӑхса, аллине ҫӑраҫҫи патнелле тӑснине курӗччӗ, анчах лешӗ пуҫне пӑркаларӗ те, вӑтам пӳрни ҫине йӳнӗ ҫӗрӗ тӑхӑннӑ, мӑнтӑр аллине чӑмӑртаса, Евдокия Тимофеевнӑна пӗрре те пулин ҫине тӑма кирлӗ тесе ӑнлантарчӗ.

Если бы Володя мог видеть сквозь дверь, он бы увидел, что мать, растерянно поглядев на Алевтину Марковну, уже протянула было руку к ключу… но та замотала головой и, сжав пухлый кулак свой с дешевым перстнем на среднем пальце, показала Евдокии Тимофеевне, что надо хоть раз настоять на своем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗншӗн юратас мар-ха, эсӗ чӑлах мар вӗт! — тавӑрчӗ Марьяна, хӑйӗн хыткан аллисемпе Оленин аллисене кулкаласа чӑмӑртаса.

— Отчего же тебя не любить, ты не кривой! — отвечала Марьяна, смеясь и сжимая в своих жестких руках его руки.

XXXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӗсем вӑрахчен калаҫса ларчӗҫ, вара Лукашка чылай ҫӗрле пулсан, ӳсӗрӗлменскер (вӑл нихҫан та ӳсӗрӗлмен), анчах нумай ӗҫнӗскер, Оленин аллине чӑмӑртаса, ун патӗнчен тухрӗ.

Они долго беседовали, и уже поздно Лукашка, не пьяный (он никогда не бывал пьян), но много выпивши, пожав Оленину руку, вышел от него.

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ерошка мучи, пӑшалне кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса, пӗр хускалмасӑр тӑрать, унӑн ҫӗлӗкӗ каялла лапчӑнса ларнӑ, куҫӗсем ахаль чухнехи пек мар ялкӑшаҫҫӗ, ҫӑварне карса пӑрахнӑ та ҫаплипех хытса кайнӑ, уҫӑ ҫӑварӗнчен катӑлса пӗтнӗ сарӑ шӑлӗсем илемсӗррӗн курӑнаҫҫӗ.

Дядя Ерошка, прижав ружье к груди, стоял неподвижно; шапка его была сбита назад, глаза горели необыкновенным блеском, и открытый рот, из которого злобно выставлялись съеденные желтые зубы, замер в своем положении.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кун хыҫӑн вӑл, чышкисене чӗрни айӗсем ыратма пуҫличченех ҫав тери вирлӗн чӑмӑртаса, шӑлӗсене пӗтӗм ӳт-пӳре сивӗ сӑрӑлтату чупкалама тапратичченех шатӑрин ҫыртса хурса, хӑйӗн мӗнпур хастарлӑхне хӗрӳн тармакланса, асӗнче ҫине-ҫинех хистеме пикенчӗ:

Тогда, сжав кулаки так сильно, что под ногтями сделалось больно, сцепив судорожно челюсти, с ощущением холодных мурашек по всему телу, он стал твердить в уме, страстно напрягая всю свою волю:

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Василий Нилыч, тӗлӗнетӗп эпӗ сиртен, — терӗ вӑл, Назанские ик аллинчен те тытса тата вӗсене хыттӑн чӑмӑртаса.

— Василий Нилыч, я удивляюсь вам, — сказал он, взяв Назанского за обе руки и крепко сжимая их.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней