Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑмӑр сăмах пирĕн базăра пур.
хӑмӑр (тĕпĕ: хӑма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑлтӑр алӑкӗ умӗнче пӗр илемлӗ хӑмӑр йытӑ хӑйӗн икӗ пӗчӗк ҫурипе йӑпанса выртать.

Возле сенной двери лежала красивая коричневая собака с двумя щенками.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кахӑрлӑ мишерне пӑхна май, хӑмӑр куҫлӑскер, йӑл кулать.

Он с интересом поглядывает на какерлинского татарина живыми карими глазами и улыбается.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей пӳрте кӗричченех хӑйӗн хӑмӑр шлепкине хывнӑччӗ, ӑна халӗ сулахай хул хушшине хӗстерсе тытрӗ.

Шерккей еще до того, как войти в дом, стянул с головы свою войлочную шляпу и теперь неловко зажал ее под левой пазухой.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вир, каярах акнӑ пулсан та, лайӑх шӑтса тикӗсленнӗ, ҫӑмламас сӗткенлӗ те парка, хӑмӑр ешӗлӗн курӑнать, лупашка хӗр-ринерех кӗпҫене те кая пуҫланӑ.

Просо, хоть его и посеяли довольно поздно, взошло ровно, густо и выглядит шелковистым зеленовато-коричневым ковром, по низинкам оно уже выбросило метелки.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтар пӳрчӗ тӗлӗнчен пӑхсан, ҫав сарӑ, хӑмӑр, шурӑ, ешӗл, хура анасем пӗр вӗҫрен тӗлли-паллисӗр тӗртсе тунӑ акӑш-макӑш пысӑк сурпан пек курӑнаҫҫӗ.

Если глядеть от домика Тухтара, эти желтые, бурые, белые, зеленые и черные квадраты кажутся бесконечным вышитым сурбаном.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йыттисем иккӗшӗ те кашкӑр пек, пысӑк, хӑмӑр, пӗри «тӑватӑ куҫлӑ».

Большие, как волки, коричневые, одна из них «четырехглазая».

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑшӗ вӑркать хӑйӗн, йӑлкӑшан хӑмӑр куҫӗ енчен енне тирсе пӑхать.

Душа его разрывалась на части, блестящие карие глаза загнанно бегали по сторонам.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах ун чухне вӑл йӗр вырӑнӗнче хӑмӑр хӗрлӗрех суран пурччӗ, унтан юн юхса тӑратчӗ.

Но тогда шрам был багрово-красным и сочился живою кровью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑй ӑшӗнче вӑл хӑйне ҫак пушӑ пӳлӗме ӑнсӑртран пӗччен лартман, хӑмӑр пальто тӑхӑннӑ палламан ҫын килмеллех, тесе шаннӑ.

Где-то в подсознании скрывалась надежда, что его не случайно посадили одного в пустую комнату и что незнакомец в коричневом пальто еще появится.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Мишӑпа пӗрле виҫҫӗн пычӗҫ: милиционер, бомбоубежищӗре ларнӑ старик тата виҫҫӗмӗш — хӑмӑр пальто тӑхӑннӑ ҫын.

Вместе с Мишкой пришли трое: милиционер, старик, сидевшей в бомбоубежище, и еще третий, в коричневом пальто.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Зина, ҫав ҫулах гимназие кӗнӗскер, формӑллӑ хӑмӑр платьепе, шурӑ пелеринӑпа, чей сӗтелӗ умӗнче сӗт ӗҫсе ларать, хӑй умне уҫса хунӑ кӗнеке ҫине тӑтӑшах пӑха-пӑха илсе, сӑмси айӗн шӑппӑн мӑкӑртатать.

Зина, поступившая в том же году в гимназию, в форменном коричневом платье, в белой пелеринке, сидела за чайным столом, пила молоко и тихо бурчала себе под нос, постоянно заглядывая в открытую, лежавшую перед ней книгу…

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫӑра ҫӳҫне тирпейлӗн тураса капӑр ҫӳҫне явса янӑ вӑл, ырӑ та хӑмӑр куҫӗсем унӑн савӑнӑҫлӑн та йӑваш пӑхаҫҫӗ.

Густая коса ее аккуратно расчесана, добрые карие глаза смотрят весело и мягко.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Рене-Жанӑн ҫӳҫӗ хура, Гро-Аленӑн — хӑмӑр, каштан тӗслӗ, Жоржеттӑн — сарӑ.

Рене-Жан был брюнет, Гро-Алэн — шатен, а Жоржетта — блондинка.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗтӗм ҫарана хӑмӑр тӗс ҫапнӑ.

Весь луг побурел.

Тӑм ӳкни // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26 с.

Акӑ илес ҫак хӑмӑр та пысӑк, ҫутӑ кӑмпанах, ҫурмаран кассан та — ӑшӗ пӗтӗмпех хуртлӑ…

Взять хотя бы этот — коричневый, большой, блестящий, а перерезал пополам — всё нутро червивое…

Хыр вӑрманӗнче // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 21–22 с.

Икӗ е виҫӗ хӑмӑр типӗ пуҫ кӑна ҫилпе чӑштӑртатса лараҫҫӗ.

Лишь две или три сухие коричневые головки погромыхивали на ветру.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Йӑвинче кӑштах хӑмӑр ӗне тӗкӗсем выртаҫҫӗ.

А в гнёздышке лежало немножко рыжих коровьих шерстинок.

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Пурте сарлака ҫунатлӑ ҫӑм шлепкесемпе е хӑмӑр ҫӗлӗксемпе, шурӑ кокардӑллӑ, нумай четкисемпе амулетсем ҫакса янӑ; чӗркуҫҫи таран шалпар шӑлаварсем, сӑран курткӑсемпе сӑран пушмаксем тӑхӑннӑ.

У всех были на головах широкополые войлочные шляпы или коричневые шапочки с белыми кокардами; на каждом висели четки или амулеты; одеты они были в широкие шаровары, доходившие только до колен, в меховые полукафтаны, кожаные гетры.

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗршер алӑ шашкӑсене савӑнӑҫлӑн сулкаларӗҫ, мӗнпур вӗтлӗхре, шӑртланнӑ чӗрчун евӗр вӑрӑм патаксем ҫине лартнӑ хӑмӑр ҫӑм шлепкесем ҫӗкленчӗҫ.

Сабли засверкали на солнце, и в чаще поднялось множество шестов, на которые были надеты коричневые шапки.

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн пичӗ ҫумӑрпа йӗпеннӗ, хӑмӑр та хӗсӗк куҫӗсем айӑплӑ ҫын куҫӗсем пек пӑхаҫҫӗ; ҫапах та хӑй кӑмӑллӑ, сасси те Мазин сасси пек мар.

Мокрое от дождя, с узкими карими глазами, оно было виноватым, ласковым, и даже голос был необычным для Мазина.

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней