Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

макӑрса (тĕпĕ: макӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авдотья, ун ҫине тӗшӗрӗлсе, макӑрса ячӗ.

Авдотья привалилась к нему и заплакала.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах пӗчӗк Дуняшка тутисене чалӑштарчӗ те макӑрса ячӗ:

Но маленькая Дуняшка скривилась, заплакала, закричала:

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Катьӑн, чӗрӗлсе тӑрса, сан ҫине пӑхасчӗ халь! — тенӗ те асламӑшӗ макӑрса янӑ.

Поглядела бы сейчас на тебя покойная Катя, — бабушка заплакала.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Вӑл макӑрса илнӗ.

— Она всхлипнула.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Килӗнче асламӑшӗ макӑрса ларнӑ.

Дома он застал бабушку в слезах.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗрринчи тенкел ҫинче ыталанса ларакан икӗ хӗрача шӑппӑн макӑрса илнӗ.

Две девочки, которые сидели обнявшись на крайней скамейке, украдкой всхлипнули.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасем пулат ҫинче макӑрса ларнӑ, амӑшне мӗнле кӗпе тӑхӑнтарнине, ӑна тупӑка мӗнле хунине тата пуҫ вӗҫне ҫинҫе сарӑ ҫуртасем ҫутса лартнине пӑхнӑ.

Дети плакали на полатьях и смотрели, как мать была одета в платье, как ее положили в гроб и зажгли на изголовье тонкие желтые свечи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Намӑс, кӳреннӗ мӑнаҫлӑх, кӳлешӳ, тарӑху — каллех капланса килчӗҫ те, Людвига, чӑтаймасӑр, ӗсӗклесех макӑрса ячӗ.

Стыд и уязвленная гордость, ревность и негодование — все вспыхнуло вновь, и Людвига зарыдала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Килте акӑ анне ҫаптарать ӗнтӗ», — кичемлӗн шухӑшларӗ вӑл, халь-халь- макӑрса ярас пек.

 — А еще дома мамка пороть будет», — с тоской подумал он и готов был заплакать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Олеся макӑрса ярса, хӑйӗн пӳлӗмне чупса кӗрсе кайрӗ.

Олеся зарыдала и бросилась к себе в комнату.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Василёк кайса ӳкрӗ, чылайччен макӑрса выртрӗ.

Василек упал и долго плакал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ ҫак сӑмахсене илтсен чӗтресе илчӗ те хуллен макӑрса ячӗ.

Мать задрожала от этих слов и откликнулась тихими слезами.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл амӑшне хыттӑн ыталаса илчӗ, чуптурӗ, ҫакӑн пирки пӑшӑрханса кайса, хӑйне телейлӗ туйнипе амӑшӗ макӑрса ячӗ.

Он крепко обнял ее, поцеловал, и, растроганная этим, счастливая, она заплакала.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗн ӑна ыталас, макӑрса ярас килчӗ, — анчах юнашарах офицер куҫне хӗссе пӑхса тӑрать.

Ей хотелось обнять его, заплакать, но рядом стоял офицер и, прищурив глаза, смотрел на нее.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ пичӗпе минтер ҫине тӑрӑнчӗ те пӗр сасӑсӑр макӑрса ячӗ.

Мать ткнулась лицом в подушку и беззвучно заплакала.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Праҫниксенче ҫамрӑксем киле ҫӗрле, питӗ кая юлса, ҫурӑлса пӗтнӗ тумпа, пылчӑкланса, тусанланса, суранланса пӗтнӗ пит-куҫпа, хӑшӗсем хӑйсен юлташӗсене епле хӗненипе усаллӑн мухтанса, теприсем кӳренсе, тарӑхса, кӳреннипе макӑрса, ӳсӗр те мӗскӗннӗн, телейсӗр те йӗрӗнмелле пулса таврӑнаҫҫӗ.

По праздникам молодежь являлась домой поздно ночью в разорванной одежде, в грязи и пыли, с разбитыми лицами, злорадно хвастаясь нанесенными товарищам ударами, или оскорбленная, в гневе или слезах обиды, пьяная и жалкая, несчастная и противная.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫак сӑмахсене илтсенех, Матвей карт туртса вӗҫерӗннӗ те, халь килнӗ ҫыннӑн алли патне пӗшкӗннӗ, ҫав алла пӗчӗк ача пек макӑрса чуптума пуҫланӑ…

При первых звуках этого голоса Матвей рванулся и, припав к руке новопришедшего, стал целовать ее, рыдая, как ребенок…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗтӗмпех макӑрса пӗтнӗ, хуйхӑллӑ Анна хӑйӗн пӗрремӗш кунхи ӗҫне ҫӗрле пулса кайсан тин пӗтернӗ.

Поздно вечером, заплаканная и грустная, Анна кончила работу своего первого дня на службе.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвее хӑйӗн аппӑшӗ Америкӑри пристаньте, ялти шыв урлӑ каҫармалли перевоз патӗнче ларнӑ чухнехи пек, тинӗс ҫинелле пӑхса, хӑйӗн япалисемпе юнашар макӑрса ларассӑн туйӑннӑ…

 — Матвею представлялось, что в Америке, на пристани, вот так же, как в селе у перевоза, сестра будет сидеть на берегу с узелочком, смотреть на море и плакать…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Куҫ умӗнчен тенӗ пек мӗскӗн хӗрарӑма инҫетри Америкӑна илсе каякан пысӑк карапа пӑхса тӑрса ӑсатнӑ май хӑвалӑхсем кӑшт ҫеҫ макӑрса яман.

Лозищане чуть не заплакали, провожая глазами эту громаду, увезшую у них из-под носа бедную женщину в далекую Америку.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней