Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗлӗтсем (тĕпĕ: пӗлӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир пурте «Гамлетри» Полоний евӗр, пӗлӗтсем шӑпах ҫав парӑссене аса илтернипе килӗшрӗмӗр, пирӗнтен нихӑшӗ те лайӑхрах танлаштару тупаяс ҫук.

Все мы, как Полоний в «Гамлете», решили, что облака напоминали именно эти паруса и что лучшего сравнения никто из нас не приищет.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Мӗн евӗрлӗ ҫав пӗлӗтсем? — ыйтрӗ те Зинаида, эпир мӗн каласса кӗтмесӗрех хӑй каларӗ: — эпӗ ҫапла шутлатӑп: вӗсем Антоние кӗтсе илме каякан Клеопатрӑн ылтӑн карапӗ ҫинчи йӗпкӗн хӗрлӗ парӑссем евӗрлӗ.

— На что похожи эти облака? — спросила Зинаида и, не дожидаясь нашего ответа, сказала: — Я нахожу, что они похожи на те пурпуровые паруса, которые были на золотом корабле у Клеопатры, когда она ехала навстречу Антонию.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӗвел халӗ ҫеҫ анса ларнӑ; тӳпере тӑсланкӑ, хӗрлӗ пӗлӗтсем курӑнаҫҫӗ.

Солнце только что село: на небе высоко стояли длинные красные облака.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ман вӗри питӗме ҫӗрлехи йывӑр нӳрӗк ҫапрӗ; тӑвӑл ҫывхарнӑ пек туйӑнчӗ; хура пӗлӗтсем пысӑкланса, хӑйсен кӳлеписене палӑрмаллах улӑштарса, тӳпе тӑрӑх шӑваҫҫӗ.

Ночь тяжело и сыро пахнула мне в разгоряченное лицо; казалось, готовилась гроза; черные тучи росли и ползли по небу, видимо меняя свои дымные очертания.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӑйӗн хитре сӑнне пӗр минутлӑха та пулин кӑтартинччӗ, пӗр минутлӑха та пулин вӑл утнине илтесчӗ, унӑн тӳпери пӗлӗтсем хыҫӗнчи юр пек шурӑ, ҫара аллине ҫеҫ курасчӗ.

Хотя бы на минуту показала прекрасные черты свои, хотя бы на минуту зашумела ее легкая походка, хотя бы ее обнаженная, яркая, как заоблачный снег, рука мелькнула перед ним.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Тӳпере те хура пӗлӗтсем ерипен шӑваҫҫӗ.

По небу лениво плыли тяжелые тучи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗвелтухӑҫ енче кӑвак-сенкер курӑнать, йывӑҫ тӑрри тӗлӗнче кӗренрех; хӗвеланӑҫнерех — вараланчӑк мамӑк евӗр пӗлӗтсем шуса иртеҫҫӗ.

На востоке оно было серое, с бледной голубизной и чуть розоватое над верхушками деревьев, а ближе к западу — плыли облачка, похожие на грязные пласты ваты.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӳпере пӗлӗтсем кӑна, тесе кӑшкӑрӑп, Турӑҫӑм, ун пек пулма ан пар!»

Тучи одни наверху, Господи, не допусти до этого!»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уйӑх халь, вӑрманта мӗн пулса иртессине курасшӑн пулман пек, татах пӗлӗтсем айне пытанчӗ те тавра тӗттӗмленчӗ.

Но на самом деле потемнело все вокруг нее, потому что луна снова спряталась за облако, точно не желая быть свидетельницей того, что сейчас произойдет в лесу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пурӑннӑ ҫак ҫӗр ҫинче Волгинӑсем, Лобовӑсем, Силовсем, — малалла та пурӑнӗҫ; акӑ ҫак пӗлӗтсем — пӗрисем сирӗлеҫҫӗ, теприсем шӑваҫҫӗ те шӑваҫҫӗ.

Жили на этой земле Волгины, Лобовы, Силовы и будут жить; и как эти облака — одно рассеется, а другие, дети их, тут как тут, и поплывут-поплывут.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Выртӗҫ те кунтах, ҫак кӗмӗл эрешмен картисем ҫине, ҫак тӳпере шӑвакан пӗлӗтсем ҫине пӑхса савӑнӗҫ.

Лягут здесь и будут радоваться, смотря на эти паутинки серебряные, на эти облака, которые плывут по небу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗлӗтсем сирӗлсе уйӑх курӑна пуҫласан, ҫул ҫийӗн урапа йӗрӗ тӑрӑх шыв кӳленчӗкӗсем, сапаласа пӑрахнӑ тимӗр татӑкӗсем евӗр, шупкан йӑлтӑртатаҫҫӗ.

А когда облака редели или луна сама показывалась из-под них краешком, на дороге и по левую обочину ее, точно разбросанные куски жести, мерцали лужи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Паян кунӗпех йӗпхӳ пӗрӗхрӗ, каҫ енне сулӑнсан ҫеҫ пӗлӗтсем сайрала пуҫларӗҫ.

Весь этот день моросил дождь, и лишь поздним вечером облачность стала редеть.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл шупка пӗлӗтсем сирӗлсе ҫӑлтӑрлӑ тӳпе кӑвакарнине пӗр чӗнмесӗр пӑхса ларчӗ.

Она сидела неподвижно, смотря, как сквозь тающую молочную облачность проступала светящаяся звездами атласная синева.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӳпери юлашки пӗлӗтсем хӗвеланӑҫ еннелле пӗчӗк утравсем евӗр шуса иртеҫҫӗ.

По небу к западу мелкими островками уплывали остатки туч.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сирӗлекен пӗлӗтсем хушшинчен уйӑх шуса тухрӗ.

В просвет расплывающейся тучи выскользнула луна.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӳпере шурӑ пӗлӗтсем шӑватчӗҫ, ҫавсем шӑранса куҫран ҫухалсан, вӗсен вырӑнне Катя куҫӗ пекех кӑн-кӑвак тӳпе тухатчӗ.

Плыли по небу облака — белые-белые; они таяли, разрывались, и место разрывов заполняла радостная голубизна, похожая на голубизну катиных глаз.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӳпере, хӑшпӗр тӗлте вӗтӗ-вӗтӗ пӗлӗтсем пӗр хускалмасӑр тӑраҫҫӗ, вӗсем таса кӗленче ҫумне ҫыпҫӑннӑ мамӑк пек курӑнаҫҫӗ, ку ӗнтӗ паян кун уяр пуласса пӗлтерет.

На небе кое-где белели облачка, неподвижные и редкие, похожие на клочки ваты, приставшие к голубому сверкающему стеклу: день обещал быть жарким.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑнтӑрла иртни нумай та пулмасть-ха, анчах аялтанах шуса иртекен тӗксӗм пӗлӗтсем хула урамӗсене сулхӑнлатрӗҫ.

Время едва перевалило за полдень, а от серого, низко опустившегося неба на улицах города было сумрачно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑваласа ҫитсе хыпса ҫӑтас пек капмар пӗлӗтсем пире, пӗчӗк этем чӗпписене, ҫӳпӗ теҫҫӗ-ши?

Громадные тучи, что вот-вот догонят и проглотят нас, может, думают, что мы и не маленькие человечки вовсе, а крохотные соринки?

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней